Описание тендера: | АО OLMALIQ KON-METALLURGIYA KOMBINATI объявляет тендер: Медный концентрат |
Сумма контракта: | 54 058 400,00 UZS Получить финансовую помощь |
Начало показа: | 24.12.2024 |
Окончание: | 10.01.2025 16:53:00 |
Тендер №: | 287617228 |
Тип: | Конкурс Тендерная аналитика |
Отрасль: | Химия / Химические элементы и соединения |
Регион: | Узбекистан / Ташкент |
Регион поставки: | Узбекистан / Ташкентская область |
Источник: | ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ |
Зарегистрируйтесь и получите полную информацию о Заказчике, аналитику по снижению им цены и основным поставщикам.
Предмет контракта: Медный концентрат
Цена контракта: 54 058 400,00 UZS
Количество: 20000 т
202412233819560599.docx | 99 КБ | 24.12.24 15:00 | Действующая |
202412233819464188.docx | 78 КБ | 24.12.24 15:00 | Действующая |
202412233819035175.pdf | 5,6 МБ | 24.12.24 15:00 | Действующая |
ЗАКУПОЧНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ ПО ЭЛЕКТРОННОМУ ТЕНДЕРУ
на приобретение товара:
МЕДНОГО КОНЦЕНТРАТА
Заказчик: АО «Алмалыкский ГМК»
Алмалык – 2024 г.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ ЭЛЕКТРОННОМ ТЕНДЕРЕ - Посмотреть таблицу с даннымиI. ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ УЧАСТНИКА ТЕНДЕРА - Посмотреть таблицу с даннымиПриложение №1 к закупочной документации по электронному тендеру
Последовательность оценки тендерных предложений:
Оценка тендерных предложений осуществляется в следующей последовательности:
- проверка оформления тендерного предложения в соответствии с требованиями, указанными в тендерной документации (таблица №1);
- оценка соответствия участника квалификационным требованиям (если предусмотрены условиями тендерной документацией (таблица №2);
- оценка технической части тендерного предложения (таблица №3);
- оценка ценовой части тендерного предложения (таблица №4).
При этом система обеспечивает последовательное раскрытие информации, содержащейся в квалификационной, технической и ценовой частях тендерного предложения не ранее подведения итогов оценки предыдущей части тендерного предложения.
ПЕРЕЧЕНЬ
документов, оформляемых участниками для участия в электронном тендере
Таблица №1
- Посмотреть таблицу с даннымиФорма № 1
НА ФИРМЕННОМ БЛАНКЕ УЧАСТНИКА
№:___________
Дата: _______
Закупочная комиссия
ЗАЯВКА
Изучив тендерную документацию по лоту №____ на поставку (указать наименование предлагаемого товара), ответы на запросы, получение которых настоящим удостоверяем, мы, нижеподписавшиеся (наименование Участника тендера), намерены участвовать в электронном тендере на поставку товаров в соответствии с тендерной документацией.
В этой связи направляем следующие документы:
1. Общие сведения об участнике электронного тендера;
2. Пакет квалификационных документов на ____ листах (указать количество листов,
в случае предоставления брошюр, буклетов, проспектов, и т.д. указать количество);
3. Техническое предложение (указать количество листов, в случае предоставления брошюр, буклетов, проспектов, и т.д. указать количество);
4. Иные документы (в случае представления других документов необходимо указать наименование и количество листов).
Ф.И.О. ответственного лица за подготовку тендерного предложения:
Контактный телефон/факс: ____________________________________________
Адрес электронной почты: ______________________________
Ф.И.О. и подпись руководителя или уполномоченного лица
Место печати
Форма №2
Общая информация об участнике тендера
- Посмотреть таблицу с даннымиИнформация об опыте поставки требуемого или аналогичного товара
- Посмотреть таблицу с данными__________________________________
(подпись уполномоченного лица)
____________________________________
(Ф.И.О. и должность уполномоченного лица)
М.П.
Дата: «___» _________________20__г.
Форма №3
НА ФИРМЕННОМ БЛАНКЕ УЧАСТНИКА
№:___________
Дата: _______
Закупочная комиссия
ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО
Настоящим письмом подтверждаем, что компания ___________________________ :
(наименование компании)
- не находится в стадии реорганизации, ликвидации или банкротства;
- не находится в состоянии судебного или арбитражного разбирательства с (наименование заказчика);
- Отсутствует в Едином реестре недобросовестных исполнителей
- Участник, банк и/или учредитель участника не зарегистрированы в оффшорных зонах
- отсутствует конфликт интересов и аффилированности
- отсутствуют ненадлежащим образом исполненные обязательства по ранее заключенным договорам с (наименование заказчика).
Подписи:
Ф.И.О. руководителя _______________
Ф.И.О. главного бухгалтера (начальника финансового отдела) ______________
Ф.И.О. юриста ____________________
Место печати
Форма №4
НА ФИРМЕННОМ БЛАНКЕ
№:___________
Дата: _______
Закупочная комиссия
ЗАЯВЛЕНИЕ
по недопущению коррупционных проявлений
Настоящим письмом подтверждаем, что компания ___________________________ :
(наименование компании)
а) обязуется:
- соблюдать требования Закона Республики Узбекистан «О государственных закупках» №ЗРУ-684 от 22.04.2021 г.;
- прямо или косвенно не предлагать и не давать любому нынешнему либо бывшему должностному лицу или работнику Заказчика или другого государственного органа вознаграждение в любой форме, предложение о найме на работу либо любую другую ценную вещь или услугу с целью повлиять на совершение какого-либо действия, принятие решения или применение какой-либо закупочной процедуры Заказчика в процессе государственных закупок;
- не совершать антиконкурентные действия, в том числе при выявлении случаев аффилированности;
- не допускать проявления мошенничества, фальсификации данных и коррупции;
- не предоставлять ложные или подложные документы, раскрывать информацию об аффилированных лицах, участвовавшим в данном лоте;
б) подтверждает, что:
- не имеет конфликта интересов с Заказчиком, не имеет близких родственников среди учредителей и/или сотрудников, которые имеют право на принятие решения по выбору исполнителя;
- не состоит в сговоре с другими участниками с целью искажения цен или результатов тендера;
Подписи:
Ф.И.О. руководителя _______________
Ф.И.О. главного бухгалтера (начальника финансового отдела) ______________
Ф.И.О. юриста ____________________
Место печати
Форма №5
НА ФИРМЕННОМ БЛАНКЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
ДОВЕРЕННОСТЬ
№:___________
Дата: _______
Закупочная комиссия
Настоящая доверенность выдана ____________________________________,
(наименование и адрес организации-участника торгов)
который(ая) участвует в тендере на поставку _____________________________________________
(наименование товара)
________________________________________.
_____________________________________________________
(наименование производителя)
являясь официальным изготовителем ____________________________________,
(наименование товара)
имеющий завод(ы) по адресу_______________________________________
(вписать полный адрес завода изготовителя)
настоящим доверяет _______________________________________
(наименование участника)
подать тендерное предложение.
Данной доверенностью предоставляются полномочия на представление и поставку производимого нами ________________________________________________.
(наименование товара)
В случае признания победителем тендерных торгов ____________________,
(наименование участника)
завод-изготовитель обязуется:
- изготовить товар в соответствии с требованиями нормативно-технической документации (в соответствии с международными стандартами);
- при поставке товара предоставить сертификаты качества и сертификаты соответствия;
- при поставке товара предоставить инструкции по обслуживанию и ремонту, схемы
и другие документы для принимающей стороны.
Ф.И.О. и подпись руководителя или уполномоченного лица производителя
Место печати
Форма №6
НА ФИРМЕННОМ БЛАНКЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
на Тендер ____________ (указать номер и предмет тендера)
№:___________
Дата: _______
Закупочная комиссия
Уважаемые дамы и господа!
Изучив документацию для тендерных торгов №_____ на поставку__________________и ответы на запросы, получение которых настоящим удостоверяем, мы, нижеподписавшиеся (полное наименование Участника тендера), предлагаем к поставке _________________________________________ (указать наименование предлагаемой продукции, марку или модель) в количестве ______, производства ____________ ____________ (указать производителя).
Мы обязуемся поставить товары по договору, который будет заключен с Победителем тендера, в полном соответствии с данным техническим предложением.
Мы согласны придерживаться положений настоящего предложения в течение 90 дней, начиная с даты, установленной как день окончания приема Тендерных предложений. Это Тендерное предложение будет оставаться для нас обязательным и может быть принято
в любой момент до истечения указанного периода.
Приложения:
- сравнительная таблица технических характеристик предлагаемой продукции;
- перечень технической документации (брошюры, технические паспорта, инструкция по эксплуатации и т.п. или иные документы, содержащие полное и подробное описание предлагаемого товара;
__________________________________
(подпись уполномоченного лица)
____________________________________
(Ф.И.О. и должность уполномоченного лица)
М.П.
Дата: «___» _________________20__г.
Сравнительная таблица технических характеристик на предлагаемую продукцию
- Посмотреть таблицу с даннымиФ.И.О. и подпись руководителя или уполномоченного лица участника
Место печати
Форма №7
НА ФИРМЕННОМ БЛАНКЕ
ИНФОРМАЦИЯ
________________________________________________
(указать предмет отбора)
Дата: (вписать дату подачи предложений).
КОМУ: Закупочной комиссии.
Мы, нижеподписавшиеся, заявляем, что изучили закупочную документацию в целом и ознакомились с предметом отбора, включая все требования Заказчика.
Проанализировав все требования, предлагаем оказать услуги (указать наименование товара (работ, услуги)) в соответствии с условиями отбора:
Условия оплаты _______________________________________________________;
Сроки оплаты _________________________________________________________;
Условия поставки товара, оказания услуг __________________________________;
Сроки поставки ________________________________________________________;
Условия гарантии ______________________________________________________.
Дата: «___» __________20__ г.
Ф.И.О. и подпись руководителя или уполномоченного лица
Место печати
Форма №8
ФИНАНСОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ УЧАСТНИКА ТЕНДЕРА
____________________________________________ (Наименование Участника тендера)
(указать валюту узб.сум/долл.США / указать ед. тыс/млн.)
- Посмотреть таблицу с даннымиБалансовая прибыль______________________________________________________________
Руководитель_____________________ Гл. бухгалтер_______________
М.П.
К форме участник обязан приложить копии отчетов о финансовых результатах (балансовых отчетов), с подтверждением ГНИ (Отчеты аудиторов или других уполномоченных органов для иностранных юридических лиц) о приеме отчетности в электронном виде.
Приложение №2 к закупочной документации по электронному тендеру
Порядок и критерии квалификационной оценки Участников и тендерных предложений
Таблица №2
- Посмотреть таблицу с даннымиТаблица №3
- Посмотреть таблицу с даннымиТаблица №4
- Посмотреть таблицу с даннымиМаксимальный бал 18.
Минимальный проходной бал 17.
Закупочная комиссия принимает во внимание технические показатели, содержание металлов и примесей и наличие требуемых документов предлагаемого участниками. При этом, цена медного концентрата будет оцениваться в соответствии с содержанием и извлечением основных металлов (медь, золото и серебро) оплачиваемых в сырье, также учитываются расчёты по TC (расходы на переработку), RC (расходы за рафинирование) и рентабельность переработки
в условиях АО «Алмалыкский ГМК.
Примечание: «В целях корректного сравнения цен иностранных и отечественных участников тендера, при оценке будут учтены соответствующие расходы (налоги, таможенные платежи и иные обязательные платежи), в случаях, предусмотренных действующим законодательством Республики Узбекистан. При этом, сумма налога на добавленную стоимость не учитывается
При участии в тендерных торгах двух и более местных производителей вместе
с иностранными поставщиками - местным производителям применяются ценовые преференции
в соответствии с постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан от 29.01.2021 г. № 41.».
ЦЕНОВАЯ ЧАСТЬ
- Посмотреть таблицу с данными▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьПРОЕКТ ДОГОВОРА
- Посмотреть таблицу с даннымиThis contract is concluded between JSC “ALMALYK MINING METALLURGICAL COMPLEX”, Tashkent Region, Almalyk City, Amir-Temur Street 53,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, Uzbekistan (the “Buyer”) represented by Deputy Chairman of the Board for trade, procurement and localization Ismayilov K.B., acting on basis of power of attorney №AX▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть221 dated 13.09.2024.
and ________________________,
address:
(the “Seller”) represented by ______________, acting on basis of Charter/Power of attorney №_____________ dated from _____________.
Collectively hereinafter referred to as the “Parties”, have entered into this contract (the “Contract”) on the following:
АО «Алмалыкский горно-металлургический комбинат» Юридический и почтовый адрес
110100, Республика Узбекистан, Ташкентская область, г. Алмалык, ул. Амира Темура, 53.
- Посмотреть таблицу с даннымиДанный договор заключен между АО «Алмалыкский горно-металлургический комбинат»,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, Республика Узбекистан, Ташкентская область,
г. Алмалык, ул. Амира Темура, 53, («Заказчик») в лице заместителя председателя правления по торговле, закупкам и локализации Исмайилова К.Б., действующего на основании доверенности № АХ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть221 от 13.09.2024г..
и компанией ___________________________,
юридический адрес:
(«Исполнитель») в лице ___________________ действующий на основании Устава / доверенности ________________ от __________ г.
Совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор (далее – «Договор») о ниже следующем:
The Seller agrees to sell copper concentrate and the Buyer agrees to buy copper concentrate at the terms and conditions set out below.
This Contract has a duration from the moment of signing by both Parties and its registration in accordance with the established procedure by the authorized bodies of the Republic of Uzbekistan until and including 31st March 2026.
Upon termination, this Contract shall remain in full force until all financial and commercial obligations have been fulfilled by Sides.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И СРОК ДЕЙСТВИЯ
Исполнитель соглашается продать медный концентрат, а Заказчик соглашается купить медный концентрат на указанных ниже условиях.
Срок действия настоящего Договора с момента подписания обеими сторонами, а также его регистрации в установленном порядке в уполномоченных органах РУз. и до полного его исполнения.
После расторжения настоящий Договор остается в силе до полного выполнения Сторонами финансовых и коммерческих обязательств.
2. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
- Посмотреть таблицу с даннымиThe volume of copper concentrate is▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьdmt.
3. КОЛИЧЕСТВО
Объем медного концентрата составляет▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьсмт.
Copper Concentrate is expected to have approximately the following typical assay:
- Посмотреть таблицу с даннымиThe material is classified as copper concentrate.
HS Code▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть000.
Country of origin: _______________________
Origin: ___________________________________
Dispatch station _____________________________
The Seller shall make the best commercial efforts to deliver material which assays do not exceed typical ranges shown above or generally accepted international requirements.
4. КАЧЕСТВО
Ожидаемое качество медного концентрата будет иметь следующий стандартный химический анализ:
- Посмотреть таблицу с данными
Материал классифицируется как медный концентрат. Код ТН ВЭД▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть000.
Страна происхождения товара: ______________
Происхождение: _______________________________
Станция отгрузки:________________________
Закупаемый медный концентрат должен соответствовать сертификату качества завода-изготовителя и техническим параметрам, указанным в техническом задании закупочной документации по тендеру или общепринятым международным требованиям.
Seller shall advise the quantity to be shipped prior to the month of schedule.
Delivery of the monthly party of goods is made within▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьcalendar days after the opening of the letter of credit.
If the workable letter of credit is not received by Seller’s bank in accordance with the clause 10. (PAYMENT), Seller shall have the right but not the obligation to delay or suspend performance of any of its obligations under this contract and/or terminate this contract. Any losses resulting from the late opening of a working letter of credit at the expense of the guilty party.
The Seller shall inform the Buyer within 2 (two) business days on the dispatch of Concentrate and shall provide copies of shipment documents within 7 (seven) calendar days.
The Seller is obliged to take all necessary measures against freezing of the Concentrate during transportation in winter period.
In case the material arrives frozen, the Buyer must send to the seller a report from an independent inspector who inspected the wagons on the day of arrival. In this case, penalties for downtime in excess of the permitted level will be born by the Seller, but in no case more than 15 days. This item is not applicable for concentrate shipped in big bags.
5. ОТГРУЗКА
Исполнитель должен сообщить количество, которое будет отправлено до месяца запланированной отгрузки.
Поставка ежемесячной партии товара осуществляется в течении▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытькалендарных дней после открытия аккредитива.
Названия грузоотправителя, грузополучателя и уведомляемой стороны, которые будут указываться на транспортных документах, должны быть согласованы между сторонами в рамках таможенного регулирования страны-экспортера и страны-импортера.
Исполнитель должен проинформировать Заказчика в течение 2 (двух) рабочих дней об отправке концентрата и предоставить копии транспортных документов об отправке в течение 7 (семи) календарных дней.
Исполнитель обязан принять все необходимые меры против смерзаемости концентрата при транспортировке в зимнее время.
В случае прибытия материала в смерзшемся виде, Покупатель должен направить продавцу отчет независимого инспектора, проводившего осмотр вагонов в день прибытия. В данном случае штрафы за простои сверх разрешенных пределов оплачивает Продавец, но не более 15 суток. Данный пункт не применим для концентрата, отгруженного в биг-бегах.
Delivery for each lot shall be made monthly in the period from Q1 to Q4 2025. Place of delivery for non-residents of the Republic of Uzbekistan: DAR station Ahangaran Uzbek railway station code▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, for domestic contractors: to the warehouse of the "Customer" in Almalyk.
Delivery of the monthly party of goods is made within▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьcalendar days after the opening of the letter of credit.
The monthly delivery volume is determined according to the expected copper concentrate delivery schedule.
Partial deliveries are allowed
The Buyer is obliged to take measure to provide that the detention of railcars at the destination or any other location on the consignee territory (access road) will not exceed 96 hours after arrival of the railcars at the said location.”
Detention of the railcars over the set time will be calculated by the Parties in days, and partial days will be considered as full. In case of detention of the railcars over the established time at discharge, the Seller has the right to require the Buyer to pay for the documented penalty for the railcar usage above the permitted limits, as well as compensation of Seller’s other documented and proven expenses, incurred in connection with the detention incurred.
The Seller undertakes to provide instructions for filling out the railway consignment note for the return of empty railway cars before the arrival of the railway cars at the destination station, as evidenced by the date of the stamp of the destination station on the railway bill.
In case of untimely provision of instructions for filling out the railway consignment note for the return of empty railway cars the penalty for the railcar usage above the permitted limits shall be borne by the Seller.
6. ДОСТАВКА
Поставка по каждому лоту должна осуществляться ежемесячно в период с 1 по 4 квартал 2025 года. Место поставки для нерезидентов Республики Узбекистан: DAР станции Ахангаран узбекской ж/д код станции▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, для отечественных исполнителей: до склада «Заказчика» в г. Алмалык.
Поставка ежемесячной партии товара осуществляется в течении▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытькалендарных дней после открытия аккредитива.
Объем поставки ежемесячной партии определяется согласно ожидаемого графика поставки медного концентрата. Допускаются частичные поставки
Заказчик обязан принять меры, чтобы задержка вагонов на станции назначения или в любом другом месте нахождения на территории грузополучателя (подъездном пути) не будет превышать 96 часов после прибытия вагонов в указанное место.»
Простой вагонов сверх установленного времени будет рассчитываться Сторонами в днях, а неполные дни будут считаться как полные. В случае простоя вагонов на выгрузке сверх установленного времени Исполнитель имеет право потребовать от Заказчика оплаты документально подтвержденного штрафа за использование вагона сверх разрешенных пределов, а также компенсации других документально подтвержденных расходов Исполнителя, понесенных в связи с задержанием.
Исполнитель обязуется предоставить инструкцию по заполнению транспортной железнодорожной накладной на возврат порожних вагонов до прибытия железнодорожных вагонов на станцию назначения,
о чем свидетельствует дата штампа станции назначения на железнодорожной накладной.
В случае несвоевременного предоставления инструкций по заполнению транспортной железнодорожной накладной на возврат порожних вагонов, штрафы за использование вагона сверх разрешенных пределов относятся на счет Исполнителя.
Seller as a guarantee of performance of obligations shall present the bank guarantee or provide a cash deposit to the Customer's account in the amount of 0.1 % from the contract amount.
Starting price (excluding VAT) of copper concentrate
(US$/dmt) is determined according to London Metal Exchange (LME Copper) quotations for copper and London Bullion Market Association (LBMA) quotations for gold and silver, based on copper and precious metals recovery rates in the finished product, according to the following formula:- Cost of processing, refining copper and precious metals and its profitability _________ USD/cmt (Q):
- Copper:
R Cu - copper content in the concentrate, %;
R Cu - copper price as quoted by LME, USD/tonne. USD/tonne;
E Cu - copper payability;
- Gold:
R Au - gold content in the concentrate, g/ton;
U.S. / oz;
E Au - recoverability of gold;
- Silver:
R Ag - silver content in the concentrate, g/oz;
R Ag - silver price according to LBMA quotations, USD/oz. USD/oz;
E Ag - payability of silver;
- Cost of copper processing (QTC)
- Cost of refining (QRC)
Provisional price:
On the date of Contract signing
The provisional value of 1 dry metric ton of Copper concentrate is US$ ________ delivered basis DAP Ahangaran (station code▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть), Uzbekistan.
Contract Value
The total provisional value of the Contract makes US _______________ (____________________________).
7. ГАРАНТИЯ ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА
Исполнитель в качестве гарантии исполнения обязательств предоставляет банковскую гарантию или денежный депозит на счет Заказчика в размере 0.1 % от суммы договора.
8. ЦЕНА
Стартовая цена (без учета НДС) медного концентрата
(Р ш , долл. США/смт) определяется согласно котировкам Лондонской Биржи Металлов (London Metal Exchange, LME Copper) по меди и Лондонской ассоциации рынка драгоценных металлов (London Bullion Market Association; LBMA) по золоту и серебру, на основании нормативов извлечения меди и драгоценных металлов в готовую продукцию, по следующей формуле:
Где:
R Cu – содержание меди в концентрате, %;
Р Cu – цена меди по котировке LME, долл. США/тонн;
E Cu – оплачиваемость меди;
R Au – содержание золота в концентрате, гр/смт;
Р Au – цена золота по котировке LBMA, долл. США/унц.;
E Au – оплачиваемость золота;
R Ag – содержание серебра в концентрате, гр/смт;
Р Ag – цена серебра по котировке LBMA, долл. США/унц.;
E Ag – оплачиваемость серебра,
Предварительная цена:
На дату подписания договора:
Предварительная цена на медный концентрат составляет ________ долл. США за 1 смт на условиях DAP Ахангаран (код станции▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть) Узбекистан.
Стоимость Договора
Общая предварительная сумма договора составляет ______________ (_______________________________) долларов США.
Quotation period - monthly averaged metal quotations for the month after the month of Actual Shipment (M+1).
9. Котировальный период
Котировальный период – усредненные котировки металлов за месяц после месяца фактической отгрузки. (М+1).
All payments shall be made in USD.
Payment may be made by way of a workable letter of credit.
Payment by letter of credit:
Payment shall be made by Buyer in US$ without any deduction, withholding, offset or counterclaim whatsoever by means of irrevocable, not confirmed divisible and replenishable letter of credit, to be opened by a bank and in a form fully acceptable to Seller covering 100% of the cargo value based on Seller's provisional (proforma) invoice value and allowing a tolerance of + 10% (plus 10 percent) in both quantity and/or amount.
The Seller is obliged to issue provisional (proforma) invoice for opening Letter of Credit for each month quota not later than 10 business days before the end of the month, prior to the month of scheduled shipment.
If the Seller’s provisional invoice for opening Letter of Credit is not received by the Buyer in time (according to the clause 10.3.2.), the Buyer shall open the Letter of Credit within 5 (five) business days after the date of receiving the Seller’s provisional invoice.
Time is of the essence for the opening of the letter of credit. The opening of the letter of credit shall be a condition precedent to the Seller’s obligation to deliver the Concentrate. In the event that the Buyer fails to put in place a fully compliant LC on the terms or in the time frame set out in this Clause 9, the Seller shall have no obligation to load or ship the Goods or any part thereof until a fully compliant LC is in place. All costs incurred by the Seller as a result of any delay or failure to put a fully compliant LC in place shall be for the Buyer’s account.
The Letter of Credit shall be available and negotiable at the counters of the bank that was agreed in advance between the Buyer and the Seller and shall provide that:
The Letter of Credit shall be governed by UCP 600 (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits).
The letter of credit shall not bear any sanction clauses.
Bank expenses are distributed among the Parties as follows:
All bank charges for opening and executing a letter of credit related to the Buyer’s issuing bank and confirmation bank are charged to the Buyer, and all banking charges related to the Seller’s advising bank, nominated by Seller are charged to the Seller. The costs of making changes are borne by Initiating party. Commissions for discrepancies in the documents submitted to the bank under the letter of credit are borne by the Seller.
Все платежи производятся в долларах США.
Оплата будет произведена в виде рабочего аккредитива.
Оплата аккредитивом:
Оплата осуществляется Заказчиком в долларах США без каких-либо вычетов, удержаний, взаимозачетов или встречных требований посредством открытия в полной мере действующего, безотзывного, неподтвержденного, делимого и пополняемого аккредитива, в форме полностью приемлемой для Исполнителя, покрывающего 100% (сто процентов) стоимости груза на основании предварительного инвойса Исполнителя + 10% (плюс десять процентов) по количеству и/или сумме.
Исполнитель обязан выставить предварительный инвойс на открытие аккредитива для каждой месячной квоты в срок не позднее 10 рабочих дней до окончания месяца, предшествующего месяцу планируемой отгрузки.
В случае несвоевременного предоставления Исполнителем предварительного инвойса на открытие аккредитива (согласно пункту 10.3.2, Заказчик открывает аккредитив в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения предварительного инвойса Исполнителя.
Для открытия аккредитива время существенно. Открытие аккредитива является неотъемлемым условием обязательства Продавца по поставке медного концентрата. В случае, если Покупатель не способен предоставить полностью соответствующий аккредитив на условиях и в сроки, указанные в Пункте 10, Продавец не обязан производить погрузку или отправку Товара или его части до предоставления соответствующего аккредитива. Все затраты, понесенные Продавцом в результате задержки или неспособности предоставления соответствующего аккредитива Покупателем, оплачиваются за счет Покупателя.
Аккредитив должен исполняться путем согласования с банком, предварительно согласованным Заказчиком и Исполнителем, и предусматривать следующие условия:
a) Допускаются частичные поставки
b) документы третьей стороны приемлемы (документы не на бланке Исполнителя,)
c) частичная оплата и несколько переводов средств допустимы
d) документы, представленные в пределах действия срока аккредитива, приемлемы, ж/д накладные приемлемы в представленном виде.
e) наличие орфографических ошибок и других опечаток, не влияющих на стоимость за единицу, количество и/или сумму приемлемы;
f) оплата неустойки будет осуществляться отдельно;
g)
срок действия аккредитива 60 дней
с возможностью пролонгации на каждую следующую партию.
h) Дата выставления последней железнодорожной накладной будет считаться датой отгрузки.
i) Документы, выданные 2-м бенефициаром вместо 1-го бенефициара, принимаются в том случае, если 1-й бенефициар не может заменить своими документами.
Аккредитив регулируется версией UCP 600 (МТП унифицированными правилами документарных аккредитивов).
Аккредитив не должен включать в себя какие-либо санкционные условия.
Банковские расходы распределяются между Сторонами следующим образом:
Все банковские расходы, по открытию и исполнению аккредитива относящиеся к банк-эмитенту и подтверждающему банку Заказчика будут за счет Заказчика, а все банковские расходы авизующего банка, номинированного Исполнителем, будут за счёт Исполнителя. Расходы за внесение изменений несет инициирующая сторона. Комиссию за расхождения в документах, предоставленных в банк по аккредитиву, несет Исполнитель.
The payment is by LC: Title shall pass from Seller to Buyer when the letter of credit issuing bank has accepted the documentary presentation by Seller’s bank under the letter of credit and, in the case of sight payment, payment has been received by the Seller, or in the case of deferred payment, the issuing bank has accepted the deferred payment obligation to the Seller. And Risk shall pass from the Seller to the Buyer when the Copper concentrate is delivered
DAP (Incoterms 2020) Ahangaran (station code▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть), Uzbekistan.
Total loss
In the event of a total loss of a shipment after risk passes from the Seller to the Buyer as defined in clause 11. TITLE AND RISK and before the completion of the operations described in clause 12. WEIGHING, SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION, provisional payment shall be made as set out in clause 10. PAYMENT and final settlement shall be made as soon as all necessary details are available based on the bill of lading wet weight, the moisture as per Seller’s provisional moisture certificate, assays as per Seller’s provisional assay certificate and otherwise in accordance with the terms of this contract. The insurance settlement shall accrue to Buyer.
Partial loss
In the event of a partial loss of a shipment after risk passes from the Seller to the Buyer as defined in clause 10 (TITLE AND RISK) and before the completion of the operations described in clause 12 (WEIGHING, SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION), provisional payments shall be made as set out in clause 10 (PAYMENT). Final settlement shall be made as soon as all necessary details are available based on the bill of lading wet weight, the shipped moisture as per Seller’s provisional moisture certificate, the assays as provided in clause 13 (ASSAYING) on that part of the cargo which has been safely delivered and otherwise in accordance with the terms of this contract. The insurance settlement shall accrue to Buyer.
11. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РИСК
Оплата производится по аккредитиву: Право собственности переходит от Исполнителя к Заказчику, когда банк-эмитент аккредитива принял документарное представление банком Исполнителя по аккредитиву и, в случае оплаты по предъявлении, оплата получена Исполнителем, или, в случае отсрочки оплаты, банк-эмитент принял на себя обязательство по отсроченному платежу перед исполнителем. Риск переходит от Исполнителя к Заказчику, когда медный концентрат доставлен DAP (Инкотермс 2020) Ахангаран (код станции▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть) Узбекистан
12. ПОЛНАЯ И ЧАСТИЧНАЯ УТРАТА
Полная утрата
В случае полной утраты партии груза после перехода риска от Исполнителя к Заказчику, как определено в пункте 11. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РИСК, но до завершения операций, описанных в пункте 12. ВЗВЕШИВАНИЕ, ОТБОР ОБРАЗЦОВ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЛАЖНОСТИ, предварительные платежи производятся, как установлено в пункте 10. ОПЛАТА, а окончательный расчет будет произведен сразу же после того, как появится вся необходимая подробная информация, исходя из влажного веса по коносаменту, влажности согласно предварительному сертификату Исполнителя о влажности, химическому составу согласно предварительному сертификату анализа Исполнителя и иным образом в соответствии с условиями данного договора. Страховое возмещение начисляется Заказчику.
Частичная утрата
В случае частичной утраты партии груза после перехода риска от Исполнителя к Заказчику, как определено в пункте 10 (ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РИСК), но до завершения операций, описанных в пункте 12 (ВЗВЕШИВАНИЕ, ОТБОР ОБРАЗЦОВ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЛАЖНОСТИ), предварительные платежи производятся, как установлено в пункте 10 (ОПЛАТА). Окончательный расчет будет произведен сразу же после того, как появится вся необходимая подробная информация, исходя из влажного веса по коносаменту, влажности при отгрузке согласно предварительному сертификату Исполнителя
о влажности, химическому составу, как предусмотрено в пункте 13 (ПРОВЕДЕНИЕ АНАЛИЗА) по той части груза, которая была безопасно доставлена и иными образом соответствует условиям данного договора. Страховое возмещение начисляется Заказчику.
Weighing is performed on railway scales located at “Lead” station of Almalyk MMC.
Sampling for moisture determination will be effected by common technical methods at the Receiver’s plant. Moisture determination will be effected by common technical methods at the Receiver’s plant.
These operations are carried out by the Buyer’s technical control service.
The dry weight determined in this way will be the final dry weight for calculation purposes.
Sampling for quality determination:
weight averaged lots are drawn from cu concentrate lots by wagon at the Buyer’s Smelter and are formed as follows:
Goods are accepted by incoming inspection with the execution of appropriate documents. Sampling and preparation of samples for chemical analysis and moisture determination shall be carried out both at the "Contractor's" plant and at the "Customer's" enterprise.
The final weighing and moisture determination of the Goods, as well as sampling for the "Customer" and arbitration will be carried out at the "Customer's" plant on a line-by-line basis, under the supervision of a representative of the "Contractor" and/or an independent international inspection company appointed by the "Contractor" (the "Inspection Company") in agreement with the Customer.
Взвешивание производится на железнодорожных весах, находящихся на станции Свинцовая АО «Алмалыкский ГМК»
Отбор проб для определения влажности производится общепринятыми техническими методами на заводе приемника. Определение влажности производится общепринятыми техническими методами на заводе приемника.
Эти операции производятся службой технического контроля Заказчика.
Определенный таким образом сухой вес будет окончательным сухим весом для целей расчетов.
Отбор проб для определения качества: средневзвешенные партии отбираются из медных концентратов повагонно на металлоплавильном заводе Заказчика и формируются следующим образом:
Товар принимается входным контролем с оформлением соответствующих документов. Отбор и подготовка проб для химического анализа и определения влаги, производится как на Заводе «Исполнителя», так и на предприятии «Заказчика».
Окончательное взвешивание и определение влажности Товара, а также отбор проб для «Заказчика» и арбитража будут проводиться на предприятии «Заказчика» повагонно, под наблюдением представителя «Исполнителя» и/или независимой международной инспекторской компании, назначаемой «Исполнителем» (“Инспекторская Компания”) по согласованию с Заказчиком.
If either party is prevented, hindered or delayed from performing in whole or in part any obligation or condition of this contract by reason of force majeure the Affected Party shall give written notice to the other party promptly and in any event within 3 (three) Business Days after receiving notice of the occurrence of a force majeure event giving, to the extent reasonably practicable, the details and expected duration of the force majeure event and the quantity of Concentrate affected (the “Force Majeure Notice”).
Provided that a Force Majeure Notice has been given, for so long as the event of force majeure exists and to the extent that performance is prevented, hindered or delayed by the event of force majeure, neither party shall be liable to the other and the Affected Party may suspend performance of its obligations under this contract (a “Force Majeure Suspension”). During the period of a Force Majeure Suspension, the other party may suspend the performance of all or a part of its obligations to the extent that such suspension is commercially reasonable.
The Affected Party shall use commercially reasonable efforts to avoid or remove the event of force majeure and shall promptly notify the other party when the event of force majeure is terminated.
If a Force Majeure Suspension occurs, the time for performance of the affected obligations and, if applicable, the term of this contract shall be extended for a period equal to the period of suspension.
If the period of the Force Majeure Suspension is equal to or exceeds 3 (three) months from the date of the Force Majeure Notice, and so long as the force majeure event is continuing, either party may, in its sole discretion and by written notice, terminate this contract or, in the case of multiple deliveries under this contract, terminate the affected deliveries. Upon termination in accordance with this clause, neither party shall have any further liability to the other in respect of this contract or, as the case may be, the terminated deliveries except for any rights and remedies previously accrued under the contract, including any payment obligations.
“Force Majeure” means any cause or event reasonably beyond the control of a party, including, but not limited to fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of god; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; acts of war, strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labour difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labour group of individuals); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, harbours, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, storage plants, terminals, machinery or other facilities, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, arrest and/or detention of the Concentrate and/or vessel, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any governmental authority; good faith compliance with any order, request or directive of any governmental authority including issue of licenses or permits to export the Goods overseas; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a party; or any other cause reasonably beyond the control of a party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligence, such party could not have been able to avoid or overcome. A party’s inability economically to perform its obligations under the contract shall not constitute an event of force majeure.
This clause shall not apply to any obligations to pay, indemnify or provide security or to any Concentrate for which vessel, truck or rail wagon space has been booked, pricing has been established, the quotational period has commenced or payment has been made unless the Parties have expressly consented in writing.
Если полное или частичное выполнение обязательств или условий Договора Стороной невозможно, затруднено или задержано по причине наступления обстоятельств непреодолимой силы Сторона, затронутая действием таких обстоятельств, обязана незамедлительно уведомить в письменной виде о наступлении таких обстоятельств непреодолимой силы другую Сторону, и в течение 3 (трех) рабочих дней после получения уведомления о наступлении обстоятельств непреодолимой силы сообщить, в тех случаях, когда это практически осуществимо, информацию и предполагаемую продолжительность обстоятельств непреодолимой силы, и объем медного концентрата, затронутый действием обстоятельств непреодолимой силы («Уведомление о наступлении обстоятельств непреодолимой силы»).
При условии предоставления Уведомления о наступлении форс-мажора, на период действия форс-мажора и в той степени, в которой исполнение обязательств невозможно, затруднено или задержано по причине обстоятельства непреодолимой силы, ни одна из Сторон не несет ответственности перед друг другом, и Сторона, затронутая таким обстоятельством вправе приостановить выполнение своих обязательств по Договору («Приостановление выполнения обязательств по причине наступления форс-мажора»). На период приостановления выполнения обязательств по причине наступления форс-мажора, другая Сторона может приостановить выполнение всех или части своих обязательств в той степени, в какой такое приостановление является коммерчески оправданным.
Сторона, затронутая действием обстоятельства непреодолимой силы, обязуется приложить максимальные усилия для предотвращения или преодоления обстоятельства непреодолимой силы, и незамедлительно уведомить другую Сторону о прекращении действия такого обстоятельства.
В случае приостановления выполнения обязательств по причине наступления форс-мажора, срок выполнения обязательств, затронутых действием форс-мажора и, если применимо, срок действия Договора продляются на период равный периоду приостановления выполнения обязательств.
В случае если период приостановления выполнения обязательств по причине наступления форс-мажора равен или превышает 3 месяца с момента уведомления о наступлении форс-мажора, и до тех пор, пока обстоятельство непреодолимой силы не устранено, любая Сторона вправе по своему единоличному усмотрению и посредством письменного уведомления, расторгнуть Договор прекратить поставки, затронутые действием форс-мажора. После расторжения в соответствии с настоящей статьей ни одна из Сторон не несет обязательств перед друг другом в отношении Договора или, в зависимости от конкретного случая, в отношении прекращенных поставок, за исключением прав и средств судебной защиты, приобретенных по Договору, в том числе платежные обязательства.
Под «форс-мажором» понимаются обстоятельства или события, независящие от действий или воли сторон, включая помимо прочего пожары, землетрясения, удары молнии, наводнения, взрывы, бури, сложные метеорологические условия, оползни и природные катаклизмы или прочие стихийные бедствия; судоходные аварии или морские риски; потеря или повреждение судна; вооруженная агрессия, забастовки, жалоб, действия рабочих или среди них и локауты (независимо если такие трудовые действие могут быть урегулированы путем удовлетворения требований любой такой рабочей группы); аварий на объектах, закрытие или ограничения на использование причальные сооружения, доки, порты, гавани, железные дороги и другие навигационные и транспортные механизмы; нарушение или срыв, гидроаккумулирующих электростанций, терминалов, оборудования и других объектов, военные действия (независимо от того, объявлена война или нет), гражданские волнения, задержание и/или удержание концентрата и/или судна, эмбарго, блокады, терроризм, саботаж или действия неприятельского государства; действия или бездействия правительственных властей, включая выдачу лицензий или разрешений на экспорт товаров за границу; добросовестное выполнение приказа, требований или директив правительственных властей; отключения, внешнее воздействие; или любое другое обстоятельство, независящее от действий или воли сторон, подобное или отличающееся от вышеуказанных обстоятельств, предвиденное или непредвиденное, которое посредством принятия мер разумной осмотрительности и осторожности не может быть предотвращено или преодолено такой стороной. Неспособность стороны экономически выполнять свои обязательства по Договору не являются обстоятельством непреодолимой силы.
Этот пункт не применяется к обязательствам по оплате, возмещению убытков или обеспечению безопасности, а также к любому концентрату, для которого забронированы места на судне, грузовике или железнодорожном вагоне, или для которого была установлена цена, был начат котировальный период или произведена оплата, если только Стороны не дали явного письменного согласия.
15. SUSPENSION OF QUOTATIONS
In the event that any of these price quotations cease to exist or cease to be published or should no longer be internationally recognised as the basis for the settlement of Concentrate contracts then, upon the request of either party, Seller and Buyer will promptly consult together with a view to agree on a new pricing basis and on the date for bringing such basis into effect. The basic objective will be to secure the continuity of fair pricing.
15. ПРИОСТАНОВКА КОТИРОВОК
В случае, если какие-либо такие котировки цен перестанут существовать или перестанут публиковаться, или больше не будут признаны в мире, как основы расчетов по Договорам на Концентрат, то по требованию одной из сторон Исполнитель и Заказчик незамедлительно согласуют новую базу ценообразования и даты вступления ее в силу. Главная цель - гарантировать непрерывность справедливого ценообразования.
16. DISPUTE RESOLUTION
The present contract is governed by the laws of Republic of Uzbekistan and by Incoterms 2020.
If any disputes arise out of, or in connection with this Contract, the Parties shall make their best effort to settle the same on an amicable basis.
Any disputes or difference which may arise out of or in connection with this Contract and that are not settled by way of negotiations shall be referred to the Economical Court of Tashkent region in accordance with current legislation of the Republic of Uzbekistan.
16. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
Настоящий договор регулируется законодательством Республики Узбекистан, а также условиями ИНКОТЕРМС 2020.
В случае возникновения споров по настоящему Договору или в связи с ним Стороны примут все меры к их разрешению на дружественной основе.
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при выполнении настоящего Договора или в связи с ним, которые не могут быть разрешены путем переговоров, должны быть переданы на рассмотрение в Экономический суд Ташкентской области в соответствии с действующим законодательством РУз.
In case of delay of Concentrate shipment or incomplete shipment of the agreed batch of the Concentrate in accordance with clause SHIPMENT, Seller shall pay to Buyer a penalty at the rate of 0,05% of the cost of Concentrate shipped with delay or shipped incompletely, for each day of delay, but at that the total penalty amount shall not exceed 50% of the delayed or incompletely shipped Concentrate cost.
In case of delay of payment under this Contract, Debtor shall pay Creditor a penalty at the rate of 0,4% of the unpaid amount for every delayed day, but the total penalty amount shall not exceed 50% of the unpaid invoice amount.
In case of untimely provision of copies of transport documents for sending according to clause SHIPMENT The Seller pays the Buyer a penalty in the amount of 1% of the cost of the Goods for each day of delay, but the total amount of the penalty should not exceed 0.2% of the cost of the Goods, the transport documents of which were provided with a delay.
Payment of penalties does not exempt the Parties from fulfillment of obligations under the Contract and compensation for losses.
The seller undertakes to bear all costs associated with transportation (return shipment from the buyer's territory) and acceptance of this Concentrate.
17. Имущественная ответственность
В случае просрочки отгрузки, не полной отгрузки согласованной партии Концентрата согласно пункта ОТГРУЗКА, Исполнитель уплачивает Заказчику пеню в размере 0,5% от стоимости Концентрата, отгруженного с просрочкой или недогруженного Концентрата, за каждый день просрочки отгрузки, но при этом общая сумма пени не должна превышать 50% стоимости просроченного или недогруженного Концентрата.
В случае просрочки оплаты по настоящему договору, Сторона-должник уплачивает Другой Стороне пеню в размере 0,4% от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки оплаты, но при этом общая сумма пени не должна превышать 50% от суммы просроченного платежа.
В случае несвоевременного предоставления копии транспортных документов об отправке п. ОТГРУЗКА Исполнитель выплачивает Заказчику штраф в размере 1% от стоимости поставляемого товара за каждый случай непредставления информации.
Уплата пени и штрафов не освобождает Стороны от выполнения обязательств по Договору и возмещения убытков.
Исполнитель обязуется нести все расходы, связанные с транспортировкой (обратной отправки с территории покупателя) и приемки данного концентрата.
18. TAXES AND TARIFFS
Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Concentrate or contained metals or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of origin shall be borne by the Seller.
Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Concentrate or contained metals or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of the consignee shall be borne by Buyer.
18. НАЛОГИ И ТАРИФЫ
Любые налоги, тарифы и пошлины, как существующие, так и новые, на медный концентрат или содержащиеся металлы или на коммерческие документы, относящиеся к ним или к самому грузу, налагаемые за пределами страны Заказчика оплачивает Исполнитель.
Любые налоги, тарифы и пошлины, как существующие, так и новые, на Концентрат или содержащиеся металлы или на коммерческие документы, относящиеся к ним или к самому грузу, налагаемые в стране Грузополучателя оплачивает Заказчик.
19. LICENCES
Buyer and Seller undertakes that all the necessary import/export licences and all other authorisations required for the Concentrate have been obtained (and/or will be obtained) for the entire quantity covered by this contract. Buyer and Seller furthermore guarantees that such licences will remain in force for the full life of the contract.
No failure by both Sides to comply with this clause shall: amount to frustration; constitute a force majeure event; or otherwise constitute justification for the non-performance by the Buyer or Seller of any obligation (or part thereof) under this contract.
19. ЛИЦЕНЗИИ
Исполнитель и Заказчик ручаются, что все необходимые лицензии на импорт/экспорт и все другие разрешения, необходимые для концентрата, были получены (и/или будут получены) на все количество, охваченное данным договором. Заказчик и Исполнитель далее гарантируют, что такие лицензии будут оставаться в силе на весь срок действия договора.
Никакое несоблюдение Сторонами данного пункта: не ведет к фрустрации; не является форс-мажорным обстоятельством; или иным образом не является оправданием несоблюдения Заказчиком какого-либо обязательства (или его части) по данному договору.
20. SEVERABILITY
Any amendments and/or supplements to the present Contract will be valid only if it is made in writing and signed by both Parties, registered in the prescribed manner in the authorized bodies of the Republic of Uzbekistan.
In accordance with the Law of the Republic of Uzbekistan on Protection of State Secrets "Contractor" is obliged to ensure confidentiality of information on order volumes and other classified information, which became known to him in the course of conclusion and execution of the contract.
The Seller and the Buyer respectively warrant and undertake to the other that in connection with this Contract:
In the event of any breach of the warranties and undertakings in clauses a. and b. above, the non-breaching party may terminate this Contract with immediate effect upon written notice to the other party. This shall be the sole remedy available for a breach of the warranties and undertakings in clauses a. and b. above
20. РАЗДЕЛЬНОСТЬ
Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они сделаны в письменном виде и подписаны обеими сторонами, зарегистрированы в установленном порядке в уполномоченных органах Республики Узбекистан.
21. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
В соответствии с Законом Республики Узбекистан о защите Государственных секретов «Исполнитель» обязан обеспечить конфиденциальность информации по объемам заказа и другой закрытой информации, ставшей ему известной в ходе заключения и исполнения договора.
Исполнитель и Заказчик соответственно гарантируют и обязуются, что в связи с настоящим Договором:
В случае любого нарушения гарантий и обязательств, указанных в пунктах а. и б. выше, не нарушившая сторона может расторгнуть настоящий договор с немедленным вступлением в силу после письменного уведомления другой стороны. Это единственное средство правовой защиты, доступное в случае нарушения гарантий и обязательств, указанных в пунктах a. и b. выше
22. ENTIRE AGREEMENT
This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all representations and prior agreements (both oral and written) in connection with the concentraters which are the subject of this contract. Each party acknowledges and represents that it has not relied on or been induced to enter into this contract by any representation, warranty or undertaking other than those expressly set out in this contract. A party is not liable to the other party for a representation, warranty or undertaking of whatsoever nature that is not expressly set out in this contract.
This agreement is executed in English and in Russian. Russian version is prevailing.
IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this document as of the respective dates specified below with effect from the Effective Date specified on the first page of this document, and acts until 31.03.2026.
22. ПОЛНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
Данный договор составляет полное соглашение между сторонами и отменяет все заявления и предшествующие договоренности (и письменные, и устные) в связи с вопросами, являющимися предметом данного договора. Каждая сторона признает и заявляет, что она не полагалась, и ее не заставляли заключить данный договор каким-либо заверением, гарантией или обязательством, отличными от тех, которые четко изложены в данном договоре. Сторона не несет ответственности перед другой стороной за заверение, гарантию или обязательство какого-либо характера, которое однозначно не указано в данном договоре.
Настоящий договор заключен на английском и русском языках. Русская версия превалирует над Английской.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕСКАЗАННОГО стороны подписали данный документ в соответствующие даты, указанные ниже, который вступает в силу с Даты вступления в силу, указанной на первой странице данного документа, и действует до 31.03.2026.
23. LEGAL ADDRESSES, AND SIGNATURES OF THE PARTIES
23. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
SELLER:
………………………………………..
full name
« » …………………….. 202_
BUYER:
JSC "Almalyk MMC"
▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьRepublic of Uzbekistan Tashkent region, Almalyk city, Amir Temur st. 53
INN:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
JSCMB “IPOTEKA BANK OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN”
SWIFT: UZHOUZ22
30, SHAKHRISABZ STR. TASHKENT,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть,
UZBEKISTAN
USD acc. №▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
Corresponding banks:
JP MORGAN CHASE BANK, New York, USA
SWIFT: CHASUS33
Commerzbank AG, Frankfurt am Main, Germany
SWIFT: COBADEFF
………………………………………..
Ismayilov K.B.
« » …………………….. 202__ год
ИСПОЛНИТЕЛЬ:
………………………………………..
Ф.и.о.
« » …………………….. 202__ год
ЗАКАЗЧИК:
АО «Алмалыкский ГМК»
110100, Узбекистан, Ташкентское область, г.Алмалык, ул. А.Темура 53
ИНН:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
АКИБ “ИПОТЕКА Банк, Республики узбекистан
SWIFT: UZHOUZ22
г. Ташкент,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, ул. Шахрисабз 30
счет в долл. №▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть
Банки корреспонденты:
JP MORGAN CHASE BANK, New York, USA
SWIFT: CHASUS33
Commerzbank AG, Frankfurt am Main, Germany
SWIFT: COBADEFF
………………………………………..
Исмайилов К.Б.
« » …………………….. 202___
Проект договора для отечественных участников тендера
ДОГОВОР № _____
г. Алмалык “____”_____________20____г.
АО «Алмалыкский ГМК», именуемая в дальнейшем «Заказчик», в лице заместителя председателя правления по торговле, закупкам и локализации Исмайилова К.Б., действующего на основании доверенности АХ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть221 от 13.09.2024г., с одной стороны, и ___________________, именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице ________________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили договор о нижеследующем:
1.1. «Исполнитель» принимает обязательства поставить в адрес «Заказчика», а «Заказчик» оплатить продукцию в соответствии с условиями и положениями договора в количестве и по ценам, указанным в приложении № 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего договора.
1.2. «Исполнитель», по согласованию Заказчика, имеет право досрочно или частями отгрузить продукцию.
1.3. Качество поставляемой продукции должно соответствовать требованиям «Заказчика» следующим образом:
Содержание примесей:
- Посмотреть таблицу с данными
Массовая доля влаги в медных концентратах любого гранулометрического состава должна быть не более 10%.
2.1. Общая предварительная стоимость настоящего договора составляет _______________________ сум, с учетом НДС.
Стартовая цена (без учета НДС) медного концентрата
(Р ш , долл. США/смт) определяется согласно котировкам Лондонской Биржи Металлов (London Metal Exchange, LME Copper) по меди и Лондонской ассоциации рынка драгоценных металлов (London Bullion Market Association; LBMA) по золоту и серебру, на основании нормативов извлечения меди и драгоценных металлов в готовую продукцию, по следующей формуле:
Где:
R Cu – содержание меди в концентрате, %;
Р Cu – цена меди по котировке LME, долл. США/тонн;
E Cu – оплачиваемость меди;
R Au – содержание золота в концентрате, гр/смт;
Р Au – цена золота по котировке LBMA, долл. США/унц.;
E Au – оплачиваемость золота;
R Ag – содержание серебра в концентрате, гр/смт;
Р Ag – цена серебра по котировке LBMA, долл. США/унц.;
E Ag – оплачиваемость серебра;
2.2. Цены на поставляемую продукцию являются окончательными
и до полного исполнения договора сторонами изменению не подлежат.
2.3. Расчеты за продукцию производятся между «Заказчиком»
и «Исполнителем» путем открытия в национальной валюте (сум) – безотзывного, делимого, неподтвержденного, пополняемого аккредитив в банке «Заказчика». Выставление аккредитива за каждую партию осуществляется в течение 5 (пяти) банковских дней с момента письменного уведомления Исполнителя о готовности продукции к отгрузке.
2.3.1. Для раскрытия аккредитива, Исполнитель представляет исполняющий банк следующие документы: копию договора, копию отгрузочных документов (авто/жд накладная, счет-фактура, сертификат качества, сертификат происхождения), электронную окончательную счет-фактуру оформленный после согласования акта приемки между сторонами, подтвержденную ЭЦП, электронную доверенность. После проведения взаиморасчетов, а также после истечения срока действия договора составляется акт сверки.
3.1. Срок поставки продукции указан в спецификации (приложение
№ 1), в течение которого «Исполнитель» обязан своими силами и средствами поставить продукцию до склада «Заказчика», находящегося по адресу:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьТашкентская область, г Алмалык, Промзона.
3.2. Дата поставки считается на день поступления продукции
в адрес «Заказчика».
4.1. Право собственности на продукцию переходит к «Заказчику»
в момент фактической передачи, после составления и подписания счета-фактуры, подписанных уполномоченными лицами.
4.2. Закупаемый товар должен соответствовать сертификату качества производителя или общепринятым международным требованиям.
4.3. Товар принимается входным контролем с оформлением соответствующих документов. Отбор и подготовка проб для химического анализа и определения влаги, производится как на Заводе «Исполнителя», так и на предприятии «Заказчика». Окончательное взвешивание и определение влажности Товара, а также отбор проб для «Заказчика» и арбитража будут проводиться на предприятии «Заказчика» повагонно, под наблюдением представителя «Исполнителя» и/или независимой международной инспекторской компании, назначаемой «Исполнителем» (“Инспекторская Компания”) по согласованию с Заказчиком. «Исполнитель» проводит химический анализ проб, отобранных при отгрузке с Завода и «Заказчик» независимо проводит химический анализ подготовленных проб на Предприятии «Заказчика». Стороны обмениваются результатами данных анализов в течение 30 (тридцать) календарных дней после отбора образцов. Если результаты химического анализа, полученные «Исполнителем» и «Заказчиком», будут отличаться, то стороны могут согласовать и принять среднее значение результатов химического анализа полученных между «Исполнителем» и «Заказчиком», при их приемлемости, с учётом получения соответствующего заключения технических специалистов АО «Алмалыкский ГМК». Если соглашение не достигнуто Сторонами, то арбитражный анализ будет проведён в международной лаборатории, выбранной по взаимной договорённости сторон (по пробам, заранее отобранным в присутствии представителей «Исполнителя» и «Заказчика» в момент прибытия концентрата к Заказчику).
5.1. В случае просрочки поставки, недопоставки продукции «Исполнитель» уплачивает «Заказчику» пеню в размере 0,5 % от неисполненной части обязательства за каждый день просрочки (за исключением праздничных и выходных дней), но при этом общая сумма пени не должна превышать 50 % стоимости недопоставленной продукции.
5.2. При несвоевременной оплате поставленной продукции «Заказчик» уплачивает «Исполнителю» пеню в размере 0,4 % от суммы просроченного платежа за каждый банковский день просрочки, но не более 50% суммы просроченного платежа.
5.3. Если поставленная продукция не соответствует требованиям, изложенным в пункте 1.3. настоящего договора, «Заказчик» вправе:
отказаться от принятия и оплаты продукции;
если продукция оплачена, потребовать замены продукции
на качественную или возврата уплаченной суммы, а также взыскать
с «Исполнителя» штраф в размере 20 % от стоимости продукции ненадлежащего качества.
5.4. Уплата штрафа и пени, в случае ненадлежащего исполнения обязательств, не освобождает стороны от исполнения обязательств
по договору.
6. Рекламации
6.1. Рекламации могут быть заявлены по качеству поставленной продукции в случае несоответствия её требованиям нормативных документов стандартизации (ГОСТ, O’zDSt, Ts и т.п.), техническим требованиям «Заказчика», а также техническим характеристикам (указан в подразделе 1.3), а также, описанным в технической документации производителя.
6.2. В одностороннем порядке представитель «Заказчика» имеет право произвести проверку и составить акт рекламации также в следующих случаях:
при неявке представителя «Исполнителя» в назначенный срок;
при оставлении извещения без ответа;
при отсутствии независимой организации, а также при отказе выделить представителей или неявке представителей вышеуказанных организаций.
В таком случае акт рекламации считается принятым к исполнению.
7.3. В случае обнаружения при приемке «Заказчиком» несоответствия количества или качества поставляемой продукции, «Исполнитель» обязан за свой счет поставить недостающую продукцию или заменить продукцию ненадлежащего качества в течение 30 (тридцати) банковских дней.
8. Решение споров
8.1. Все споры и разногласия между «Заказчиком» и «Исполнителем»
в связи с настоящим договором должны разрешаться сторонами путем переговоров. Если сторонам не удается достичь соглашения, все споры
и разногласия, возникшие из данного договора или в связи с ним, должны рассматриваться Экономическим судом города Ташкента по месту расположения организации «Заказчика».
9. Форс-мажор
9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если оно явилось следствием пожара, наводнения, землетрясения, войны, блокады и других общепризнанных обстоятельств непреодолимой силы, издания актов государственных органов. При наступлении форс-мажорных обстоятельств стороны обязаны проинформировать друг друга о наступлении подобных обстоятельств в письменной форме
с предоставлением документов, удостоверяющих эти обстоятельства, выданных соответствующими органами.
9.2. В случае продления форс-мажорных обстоятельств на срок более 3 (трёх) месяцев выставленный аккредитив (за исключением исполненных сторонами обязательств) по настоящему договору в течение 10 (десяти) банковских дней подлежит возврату.
10. Срок действия договора
10.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписании сторон и действует до полного его исполнения.
11. Порядок изменения и расторжения договора
11.1. Любые изменения и дополнения к настоящему договору являются действительными лишь при условии выполнения их в письменном виде и подписания уполномоченными лицами «Заказчика» и «Исполнителя».
11.2. Стороны имеют право одностороннего расторжения договора
в следующих случаях:
при невыполнении договора со стороны «Исполнителя» в течение срока действия настоящего договора;
при неоднократном (до 3 раз) нарушении условий настоящего договора или несоответствии качества поставляемой партии продукции договорным обязательствам.
Сторона, у которой возникло право на расторжение договора, обязана уведомить другую сторону о своем намерении письменно.
12.АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ ОГОВОРКИ
Исполнитель и Заказчик соответственно гарантируют и обязуются, что в связи с настоящим Договором:
они осуществляют соответствующие внутренние процедуры, призванные гарантировать, что они не будут санкционировать предоставление или предложение каких-либо финансовых или иных преимуществ с целью побуждения или вознаграждения физического или юридического лица за ненадлежащее осуществление деятельности, осуществляемой в ходе работы физического лица или связанной с предпринимательской деятельностью юридического лица (“антикоррупционный контроль”); и
они не уполномочили и не разрешают, в связи с исполнением настоящего Договора, каких-либо финансовое или иное преимущество, или в пользу любого государственного должностного лица, гражданского служащего, политическая партия, чиновник, кандидат на должность, или любого другого государственного или частного физического или юридического лица, когда такое разрешение приведет к нарушению антикоррупционного контроля.
В случае любого нарушения гарантий и обязательств, указанных в пунктах а. и б. выше, не нарушившая сторона может расторгнуть настоящий договор с немедленным вступлением в силу после письменного уведомления другой стороны. Это единственное средство правовой защиты, доступное в случае нарушения гарантий и обязательств, указанных в пунктах a. и b. выше
12. Прочие условия
12.1. Ни одна из сторон не может передавать свои права или обязанности по данному договору какой-либо третьей стороне.
12.2. В случае изменения наименования платежных или иных реквизитов сторон, другая сторона незамедлительно должна быть об этом информирована в письменной форме.
Исполнитель в качестве гарантии исполнения обязательств по договору до его полного исполнения предоставляет банковскую гарантию или денежный депозит на счет Заказчика в размере 0,1% от общей суммы заключаемого договора.
После приемки (в соответствии с пунктом 4) последней партии товара и подписания акта сверки по Договору, подтверждающего отсутствие взаимных обязательств и задолженностей, гарантия исполнения договора возвращается Исполнителю.
12.4. Договор, включая приложения, составлен на ____ (______) листах,
в 2 (двух) экземплярах, идентичных по содержанию и имеющих одинаковую юридическую силу, скреплен подписями и печатями сторон.
12.5. В соответствии с Законом Республики Узбекистан о защите Государственных секретов «Исполнитель» обязан обеспечить конфиденциальность информации по объемам заказа и другой закрытой информации, ставшей ему известной в ходе заключения и исполнения договора.
13. Юридические адреса, платежные и
отгрузочные реквизиты сторон
- Посмотреть таблицу с даннымиПриложение № 1 к договору №_____от_______
- Посмотреть таблицу с даннымиНазвание | Тип тендера | Цена | Период показа |
---|---|---|---|
Конкурс
#283379374 |
1 130 000
|
2 дня
05.11.2024 21.01.2025 |
|
Тендер №286655278
Alga chlorella объявляет тендер: Биореакторы
|
Электронный аукцион
#286655278 |
1 день
13.12.2024 20.01.2025 |
|
Тендер №288783093
ECOBIOME ООО объявляет тендер: Биореактор
|
Электронный аукцион
#288783093 |
29 дней
08.01.2025 17.02.2025 |
|
Электронный аукцион
#288950294 |
510 000
|
1 день
13.01.2025 20.01.2025 |
|
Тендер №289062544
AGROBIOTECH ООО объявляет тендер: Реактивы
|
Электронный аукцион
#289062544 |
6 дней
15.01.2025 25.01.2025 |
Название | Тип тендера | Цена | Период показа |
---|---|---|---|
Конкурс
#287617220 |
37 655 700
|
срок истек
24.12.2024 10.01.2025 |
|
Конкурс
#287617216 |
37 655 700
|
срок истек
24.12.2024 10.01.2025 |
|
Конкурс
#287617214 |
37 655 700
|
срок истек
24.12.2024 10.01.2025 |
|
Конкурс
#287617211 |
37 655 700
|
срок истек
24.12.2024 10.01.2025 |
|
Конкурс
#287617208 |
43 142 135
|
срок истек
24.12.2024 10.01.2025 |
Название | Тип тендера | Цена | Период показа |
---|---|---|---|
Конкурс
#287617220 |
37 655 700
|
срок истек
24.12.2024 10.01.2025 |
|
Конкурс
#287617216 |
37 655 700
|
срок истек
24.12.2024 10.01.2025 |
|
Конкурс
#287617214 |
37 655 700
|
срок истек
24.12.2024 10.01.2025 |
|
Конкурс
#287617211 |
37 655 700
|
срок истек
24.12.2024 10.01.2025 |
|
Конкурс
#287617208 |
43 142 135
|
срок истек
24.12.2024 10.01.2025 |
bicotender.ru - Первая и самая полная поисковая система тендеров и закупок России и СНГ |
Москва ул.Марксистская, д.34 Телефон: (495) 660-06-03 |