Тендер - Закупка Хим.реагента СИНАЛАБ 9601 (Флокулянт) №292828367

Описание тендера: Закупка Хим.реагента СИНАЛАБ 9601 (Флокулянт)
Сумма контракта: См. документацию Получить финансовую помощь
Начало показа: 04.03.2025
Окончание: 10.03.2025 15:00:00
Тендер №: 292828367
Тип: Запрос предложений Тендерная аналитика
Отрасль: Химия / Химические элементы и соединения
ОКПД2:
  • (2013) Вещества химические неорганические основные прочие
Регион: Северо-западный ФО / г. Санкт-Петербург / Сестрорецк
Регион поставки: Северо-западный ФО / г. Санкт-Петербург / Сестрорецк
Источник: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒
Торговая площадка: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒т▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒

Зарегистрируйтесь и получите полную информацию о Заказчике, аналитику по снижению им цены и основным поставщикам.

Лот 1

Предмет контракта: Хим.реагент СИНАЛАБ 9601
Цена контракта: 0,00 RUB

Название Цена Цена за ед. Количество Ед. измерения
1 Вещества химические неорганические основные прочие - - 150 Килограмм
Задать вопрос по тендеру: 
Документация
Сопроводительное письмо.pdf 235 КБ 04.03.25 11:15 Действующая
общие условия и положения.pdf 498 КБ 04.03.25 11:15 Действующая
формат договора.pdf 282 КБ 04.03.25 11:15 Действующая

Оглавление

    Сопроводительное_письмо

    OOO «АВТОЗАВОД АГР»

    ЛЕВАШОВСКОЕ ШОССЕ, 20, СТР. 1, Г. СЕСТРОРЕЦК, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, РОССИЯ,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    ТЕЛЕФОН: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, ТЕЛЕФАКС: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, E-MAIL ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    ОКПО:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, ОГРН:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть7514, ИНН:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть2, КПП:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Сопроводительное письмо для участников конкурса

    Компания ООО «Автозавод АГР» (далее по тексту - Заказчик) приглашает вас к участию в

    конкурсе на поставку Флокулянта для очистки очистных сооружений промышленного стока в

    количестве 150 кг. Конкурс проводится на электронной площадке Росэлторг.Бизнес

    (https://www.roseltorg.ru/business). Внимательно ознакомьтесь со всеми приложенными к запросу

    документами.

    Данный запрос должен рассматриваться получившими его лицами как приглашение делать

    обязывающие для себя оферты в форме коммерческих предложений (далее по тексту - КП) для

    целей участия в конкурсе Заказчика, при этом ничто в запросе не должно рассматриваться как

    создающее какие-либо обязательства для Заказчика и/или обязанность Заказчика принять какуюлибо из полученных оферт (КП) на указанных в ней условиях.

    Наименование

    товара

    Хим. Реагент

    СИНАЛАБ 9601

    (мешок , 25 кг)

    Единица

    изм.

    кг

    Кол-во

    150 (6

    мешков)

    Адрес поставки

    Россия,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть,

    г. Санкт-Петербург,

    Сестрорецк,

    Левашовское шоссе,

    д. 20, строение 1

    Требование к упаковке

    Поставка в мешках по 25

    кг в стрейч-пленке.

    Остаточный срок

    годности более 9

    месяцев. Доставка на

    грузовом/грузопассажирс

    ком авто.

    Разгрузка силами

    Заказчика.

    Рассмотрение аналогов: НЕ РАССМАТРИВАЮТСЯ

    Срок поставки: до 30.04.2025

    Срок подачи коммерческого предложения (на электронной площадке Росэлторг.Бизнес): до

    15:00 10.03.2025.

    Валюта КП : Российский рубль

    Условия оплаты: 100% оплата в российских рублях в течение 30 календарных дней после

    поставки товара.

    Дополнительно:

    Разгрузка производится силами Заказчика. С поставкой требуется предоставить MSDS (паспорт

    безопасности) и сертификат соответствия, мешки должны быть промаркированы.

    Требования к коммерческому предложению (КП):

    1.

    Обязательные условия оплаты для всех поставщиков: 100% оплата после поставки товаров /

    выполнения работ/услуг в течение 30 календарных дней при условии предоставления Покупателю

    всех оригиналов корректно заполненных первичных документов согласно законодательству РФ

    (ТОРГ-12 и счет-фактура, либо УПД, акт выполненных работ), а также оригинала договора товаров /

    выполнения работ/услуг.

    2.

    КП от поставщика должно быть валидно минимум в течение 30 дней с даты его выставления.

    Стр. 1 из 3

    3.

    В КП от поставщика должны быть указаны полные контактные данные ответственного лица со

    стороны поставщика (телефон, адрес электронной почты, ФИО и должность), ИНН поставщика,

    полное фирменное наименование компании-поставщика.

    4.

    КП должно быть подписано уполномоченным лицом со стороны поставщика (согласно

    решению учредителей или по доверенности). КП должно содержать печать компании-поставщика.

    5.

    КП от поставщика должно содержать цену за единицу измерения и суммы по каждой позиции

    без НДС и с НДС, а также общую сумму без НДС и с НДС. Применяется округление до 2-х знаков

    после запятой.

    6.

    В КП должны быть указаны корректные единицы измерения и упаковка товара, а также срок

    годности товара, гарантии на товары/выполненные работы/оказанные услуги.

    7.

    КП должно включать доставку силами и за счет поставщика до указанного выше адреса

    поставки. В КП должен быть указан срок доставки/выполнения работ/оказания услуг. В КП

    стоимость доставки должна быть включена пропорционально весу/объему в стоимость товаров, но и

    также указана отдельно (для справочных нужд). КП должно содержать точные сроки

    поставки/выполнения работ/оказания услуг.

    8.

    Поставщик обязуется предоставить сертификаты соответствия, технические паспорта или

    иные документы, включая, но не ограничиваясь: полное наименование изготовителя товара, полное

    и точное наименование товара, серийный номер, дату изготовления, полное наименование

    изготовителя товара и иные документы по требованию.

    9.

    Наименования товара/работ/услуг, реквизиты сторон должны быть идентичны в договоре

    поставки (заказе на закупку) /договоре выполнения работ/оказания услуг и во всех первичных

    документах. Проверяйте корректность документов, от этого зависит своевременная оплата.

    10.

    Поставщик обязуется предоставить полный список третьих лиц в письменной форме (список

    своих подрядчиков), если передает и/или планирует передать часть своих обязательств по

    выполнению условий договора с Покупателем таким лицам.

    11.

    Поставщик обязуется предоставить Покупателю гарантии в письменной форме о том, что

    согласен возместить Покупателю потери, которые могут возникнуть в связи с принятием налоговыми

    органами решений о доначислении сумм налога, об отказе в применении налоговых вычетов, уплате

    штрафа, пени и/или в связи с предъявлением налоговыми органами к Покупателю требований об

    уплате налога, штрафа, пени, любым образом связанных с заключением и/или исполнением

    договора.

    12.

    Направляя КП, участник конкурса подтверждает, что он ознакомлен с содержанием Общих

    условий и положений о поставке и установке, полностью принимает их положения.

    Условия гарантии: 12 месяцев после поставки.

    В случае отказа от участия в конкурсе, пожалуйста, проинформируйте нас по электронной почте с

    указанием конкретных причин.

    Реквизиты Заказчика:

    ИНН:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть2, КПП:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, ОГРН:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть7514;

    Юридический и фактический адрес:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, г. Санкт-Петербург, г. Сестрорецк, Левашовское шоссе,

    дом 20, строение 1;

    Тел.: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьФакс: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Банковские реквизиты:

    Филиал «Северная столица» акционерного общества «Райффайзенбанк» в г. Санкт-Петербурге

    P/с:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    К/с:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    БИК:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Ниже перечислены документы для проверки благонадежности вашей компании, которые

    необходимо предоставить до подачи КП, если вы никогда ранее не сотрудничали с нашей

    компанией или у вашей компании произошли какие-то организационные изменения с даты

    последнего договора с нашей компанией (необходимо выслать сканированные копии с подписями

    уполномоченных лиц и печатями по электронной почте ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть):

    Стр. 2 из 3

    - свидетельство о постановке на учет в налоговом органе по месту нахождения (ИНН),

    - документ, подтверждающий полномочия руководителя (Приказ, Протокол, др.),

    - документ, подтверждающий полномочия главного бухгалтера (Приказ, Протокол, др.),

    - Устав,

    - скан-копия и оригинал справки из банка об открытых счетах (вместо оригинала можно

    предоставить копию с квалифицированной ЭЦП)

    - выписка из ЕГРЮЛ,

    - документ, подтверждающий полномочия лиц, которые действуют от имени юр. лица,

    Запрос Покупателя и техническое задание не являются:

     офертой;

     публичной офертой;

     предварительным договором;

     согласием Покупателя на заключение юридически обязывающих договоров;

     извещением о проведении торгов (в понимании статей▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьГражданского кодекса Российской

    Федерации);

     объявлением о проведении публичного конкурса (в понимании статей▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть Гражданского

    кодекса Российской Федерации);

     инициированием переговоров о заключении договора (договоров) или иных юридически

    обязывающих документов (в понимании статьи 434.1 Гражданского кодекса Российской Федерации).

    Соответственно, ничто в запросе не должно рассматриваться как подлежащее регулированию

    нормами законодательства Российской Федерации, устанавливающими правовой режим, правила,

    процедуры и последствия для какой-либо из вышеперечисленных гражданско-правовых

    конструкций, и лицо, получившее запрос, считается надлежащим образом об этом уведомленным, а

    также обо всех иных условиях, изложенных в настоящем документе, безусловным подтверждением

    чему служит подача КП таким лицом.

    Информация относительно процесса изучения, оценки и сопоставления КП не подлежит

    разглашению участникам конкурса. Попытки получить такую информацию могут служить

    основанием для отклонения КП таких участников.

    Конкурс может быть прекращен Покупателем в любой момент без объяснения причин.

    Если у вас остались дополнительные вопросы вы можете обращаться к ответственному

    закупщику: Цырулева Екатерина

    E-mail: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Телефон: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Стр. 3 из 3

    формат_договора

    Заказ на закупку

    Purchase Order

    Дата/

    Date:

    № / No.

    Договор поставки /

    Supply agreement

    1

    из

    2

    of

    ООО «Автозавод АГР»

    Automotive plant AGR LLC

    Тел./Tel.: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Реквизиты Продавца

    Details of the Seller

    Стр./

    Page:

    Факс/Fax:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Реквизиты Покупателя

    Details of the Purchaser

    ООО «Автозавод АГР»

    ИНН:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть2, ОГРН:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть7514;

    Юридический и фактический адрес: КПП:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, г. Санкт-Петербург, г. Сестрорецк, Левашовское

    шоссе, дом 20, строение 1;

    Тел. : ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьФакс: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Банковские реквизиты:

    Филиал «Северная столица» акционерного общества «Райффайзенбанк» в г. Санкт-Петербурге

    P/с:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    К/с::▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    БИК:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Automotive plant AGR LLC

    INN (TIN):▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть2, OGRN:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть7514;

    Legal and postal address: KPP:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, constr. 1, bld. 20, Levashovskoe highway, Sestroretsk, Saint Petersburg,

    197701;

    Tel. : ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьFax : ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Bank details:

    Branch «Northern Capital» of AO «Raiffeisenbank» in the city of St. Petersburg,

    Sett.acc:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Corr.acc:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    BIK:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Условия поставки

    Supply conditions

    Пожалуйста, подпишите и направьте обратно по факсу и электронной почте одну копию Заказа на закупку в течение 2 (двух) рабочих дней с момента его получения от Покупателя по факсу и электронной почте.

    Вышеуказанный срок также применяется в случае получения Продавцом Заказа на закупку в виде электронного документа в системе электронного документооборота.

    Копия Заказа на закупку должна быть направлена по факсу и электронной почте по адресам, указанным в п. 11) и п. 12) настоящего Заказа на закупку. В случае неполучения Покупателем копии Заказа на закупку,

    подписанной Продавцом, в указанный выше срок, Договор поставки считается незаключенным. Номер Заказа на закупку должен быть указан в счете на оплату, а также в универсальном передаточном документе,

    составленном по форме, рекомендованной письмом Федеральной налоговой службы России от 21.10.2013 №ММВ-20-3/96@ (далее - "УПД"), либо в счете-фактуре и товарной накладной по форме ТОРГ-12 /

    Please sign and return one copy of Purchase order to the Purchaser by fax and electronic communication within 2 (two) working days from the moment of its receipt from the Purchaser by fax and electronic communication. The above term

    shall also apply in case the Purchase Order is received by the Seller as electronic document through electronic documents flow system. The copy of the Purchase Order should be send by fax and electronic communication at the

    addresses specified in the item 11) and item 12) hereof. In case of non-receipt by the Purchaser of the copy of the Purchase Order signed by the Seller within the above mentioned period the Supply Contract is not deemed concluded.

    Purchase Order Number must be referred in the invoice for payment, as well as in universal transfer document drafted in form which is recommended in the letter of Russian Federal Tax Service of 21.10.2013 No. MMV-20-3/96

    @ (hereinafter, the "UTD") or in invoice-factura and consignment note on the form TORG-12.

    Адрес поставки (грузополучатель):

    ООО «Автозавод АГР»; КПП:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть; Россия,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, г. Санкт-Петербург, г. Сестрорецк, Левашовское шоссе, дом 20, строение 1; /

    Supply address (receiver of goods):

    Automotive plant AGR LLC; KPP:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть; constr. 1, bld. 20, Levashovskoe highway, Sestroretsk, Saint Petersburg,▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, Russia

    Контактное лицо по поставке (установке):

    Contact person for supply (installation):

    tel.

    e-mail:

    Контактное лицо по Заказу: Мошкина Екатерина Васильевна

    Contact person for Order: Ekaterina Moshkina

    tel. ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    e-mail: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    1) Срок поставки:

    Поставка осуществляется силами и за счет Продавца в течение

    после подписания Продавцом Заказа на закупку посредством факсимильной и электронной связи либо ранее,

    но в любом случае не позднее

    По требованию Покупателя также может осуществляться частичная поставка. В этом случае Продавец предоставляет документы, предусмотренные Заказом и

    Общими условиями в отношении каждой такой поставки /

    Terms of supply:

    Delivery is carried out by and at the Seller expense within

    after Seller signing of the Purchase order by fax and electronic communication or earlier, but in any case not later than

    In case so required by the Purchaser, partial deliveries may be done.In this case Supplier issues documents required by the Purchase Order and General Terms for each particular delivery;

    2) Условия платежа: Цена Договора устанавливается в российских рублях и, в том случае, если спецификация на Товар составлена в Евро (либо Долларах США), рассчитывается исходя из официального курса

    соответствующей валюты Центрального Банка РФ на дату первичных документов (товарной накладной по форме ТОРГ-12, либо УПД, либо Акта приемки работ). Оплата производится в российских рублях и, в том случае,

    если спецификация на Товар составлена в Евро (либо Долларах США), оплата производится исходя из официального курса соответствующей валюты Центрального Банка РФ на дату первичных документов (товарной

    накладной по форме ТОРГ-12, либо УПД, либо Акта приемки работ). Покупатель осуществляет оплату в течение 30 дней после поставки на основании счета Продавца при условии предоставления всех документов,

    предусмотренных применимым законодательством и Договором (в том числе пунктом 7 настоящего Заказа на Закупку), включая УПД, либо товарную накладную по форме ТОРГ-12 и счет-фактуру, а также Заказ на

    закупку и Общие условия, подписанные Продавцом /

    Payment conditions: Price of the Contract is set up in Russian rubles and in case specification to the Goods are made in EURO (or US Dollars) is calculated based on the official exchange rate for the corresponding currency of the RF

    Central Bank as at the date of the primary document (consignment note on form TORG-12 or UTD or Work Acceptance Certificate). Payment shall be made in Russian rubles and in case specification to the Goods are made in EURO (or

    US Dollars) is calculated based on the official exchange rate for the corresponding currency of the RF Central Bank as at the date of the primary document (consignment note on form TORG-12 or UTD or Work Acceptance Certificate).

    The Purchaser shall make payment within 30 days after delivery upon the Seller's invoice subject to provision of all the documents required by the applicable legislation and the Contract (inter alia by item 7 of the present Purchase Order),

    including UTD, or consignment note on the form TORG-12 and invoice-factura, as well as Purchase Order and General Terms signed by the Seller;

    3) Сборка и установка / Mounting and installation: _не применимо__/___not applicable_____;

    4) Стоимость сборки и установки / Price of mounting and installation: _не применимо___ /___not applicable___;

    5) Гарантии Продавца на Товар / Seller's Warranty for the Goods: _1 год после поставки__ /___1 year after delivery__;

    6) Гарантии Продавца на Работы/Seller's Warranty for the Works: __не применимо_ /__not applicable___;

    7) Документы, предоставляемые Продавцом: _сертификаты соответствия, технические паспорта или иные документы, содержащие все основные сведения о Товаре, включая, но, не ограничиваясь: полное

    наименование изготовителя Товара, полное и точное наименование Товара, его серийный номер и дату изготовления Товара, любые другие документы по требованию Покупателя/

    Documents to be provided by the Seller: _certificates of conformance, technical passport or other document containing all key information on the Goods, including but not limited to full name of the Goods’ manufacturer, the Goods’ full

    and exact naming, serial number and manufacture date, any other documents on Purchaser's request.

    8) Если для выполнения работ необходимы особые документы или разрешения, указать какие именно: _не применимо__ /

    In case special documents or permissions are required for execution of Words, please specify: __not applicable____;

    9) Для цеха: _Цех сборки_/

    For shop: _Assembly

    10) Дополнительно: Продавец обязуется производить консультирование представителей ООО «Автозавод АГР» по вопросам эксплуатации товара;

    Additional: The Seller obliges to consult representatives of Automotive plant AGR LLC concerning operation of the goods.

    11) Номер факса и адрес электронной почты для направления Продавцу Заказа на закупку, подписанного Покупателем:

    The Purchase Order signed by the Purchaser should be send to the Seller to fax No.:

    and to e-mail address:

    12) Заказ, подписанный Покупателем, должен быть подписан Продавцоми направлен Покупателю по следующему номеру факса и адресу электронной почты Покупателя:

    ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть; e-mail: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    The Purchase Order signed by the Purchaser should be signed by the Seller and send to the Purchaser to fax No.: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть, and to e-mail address: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Поставка осуществляется на условиях и в порядке, установленных настоящим Заказом на закупку, а также "Общими положениями и условиями о поставке и установке ООО «Автозавод АГР», редакция 1 или 2 (в случае,

    если Покупателем и Продавцом подписаны обе редакции, то действующей будет считаться редакция 2) для поставок на территории Российской Федерации (Общие условия), являющимися неотъемлемой частью

    настоящего Заказа на закупку. Настоящий Заказ на закупку и Общие условия вместе составляют Договор поставки, как он определен § 3 Главы 30 ГК РФ. Таким образом, подписанием настоящего Заказа на закупку

    Стороны в надлежащем порядке заключают Договор поставки на условиях и в порядке, определенных в указанных документах.

    Supply shall be executed on the terms and conditions agreed in the present Purchase order and "General Terms and Conditions on supply and installation of Automotive plant AGR LLC, version 1 or 2 (in case if both versions are signed by

    the Purchaser and the Seller, version 2 must be considered as valid) for the deliveries in the territory of the Russian Federation (General Terms), being integral part of the Present Purchase Order. The present Purchase order and General

    Terms will together compound the Supply Contract as it is defined in § 3 of Chapter 30 of the RF Civil Code. As such, signing this Purchase Order, the Parties in a due manner enter Supply Contract on the terms and conditions defined in

    the aforementioned documents.

    Дата/

    Date:

    Заказ на закупку

    Purchase Order

    № / No.

    Договор поставки /

    Supply agreement

    Стр./

    Page:

    из

    2

    of

    ООО «Автозавод АГР»

    Automotive plant AGR LLC

    Тел./Tel.: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Факс/Fax:▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    Details / Товары

    Item.

    Поз

    2

    RUB / РУБЛИ

    Title of good /

    Наименование товара

    Part number /

    Артикул

    Unit /

    ед.

    1

    Q'ty /

    кол-во

    Price per unit

    w/o VAT /

    Цена за

    единицу

    без НДС

    Total price

    w/o VAT /

    Всего без НДС

    VAT rate /

    ставка

    НДС

    Amount of Total including

    For Shop

    VAT /

    VAT /

    / Для цеха

    Сумма НДС Всего с НДС

    20%

    Total Value / Итого:

    Всего без НДС / Total without VAT

    Всего НДС / Total VAT at actual rate

    Total Value Including VAT / Всего включая НДС

    Покупатель / Purchaser

    Продавец / Seller

    For Automotive plant AGR LLC

    За ООО «Автозавод АГР»

    For

    За

    Пак А.П. / Директор управления закупок

    / Генеральный директор

    Park A.P. / Head of Procurement Sub-division

    / General Director

    общие_условия_и_положения

    ОБЩИЕ УСЛОВИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ О ПОСТАВКЕ И УСТАНОВКЕ

    ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ

    «АВТОМОБИЛЬНЫЙ ЗАВОД АГР»

    (Редакция 2 для поставок на территории Российской Федерации)

    Санкт-Петербург

    1.

    2.

    3.

    4.

    5.

    6.

    7.

    8.

    9.

    10.

    11.

    12.

    ___ ___________ 20___ г.

    ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    Настоящие Общие условия и положения о поставке и установке (далее «Общие Условия») являются неотъемлемой частью Договора поставки

    (далее - «Договор поставки»), заключенного Обществом с ограниченной

    ответственностью «Автомобильный завод АГР» (далее – «Покупатель»)

    с третьей стороной (далее - «Продавец»). В качестве третьей стороны

    могут выступать продавец или поставщик товаров, поставщик работ и

    (или) услуг либо любое иное лицо, осуществляющее поставку товаров,

    работ или услуг.

    Договор поставки в письменной форме считается заключенным с

    момента составления Сторонами одного документа – Заказа на закупку

    на бумажном носителе или в виде электронного документа (далее –

    «Заказ»), подписанного Сторонами.

    Подписание Сторонами Заказа на бумажном носителе производится

    путем обмена подписанными оригиналами Заказа посредством почтовой

    связи, или путем обмена копиями подписанных Заказов посредством

    факсимильной или электронной связи. Договор поставки, заключенный

    Сторонами путем обмена копиями подписанных экземпляров

    посредством факсимильной или электронной связи, имеет юридическую

    силу до обмена Сторонами оригиналами Заказа.

    Заказ в виде электронного документа должен быть подписан усиленной

    квалифицированной электронной подписью каждой из Сторон. В случае

    если электронный документооборот Продавца обеспечивается иным

    оператором, чем оператор, услугами которого пользуется Покупатель,

    Продавец обязан за свой счет произвести все необходимые действия в

    целях обеспечения возможности передачи Заказа в виде электронного

    документа оператору электронного документооборота Покупателя.

    Подписанный Продавцом оригинал Заказа на бумажном носителе или

    Заказ в виде электронного документа, должен быть отправлен

    Покупателю в срок не позднее 2 (двух) рабочих дней со дня его получения

    Продавцом, но в любом случае, не позднее даты поставки Покупателю

    соответствующего Товара, указанного в Заказе, подписанном

    Покупателем.

    Подписывая Заказ, Продавец принимает Общие Условия и соглашается с

    тем, что правоотношения Сторон регулируются настоящими Общими

    Условиями и Заказом.

    Заказы не имеют обязательной силы для Покупателя до тех пор, пока они

    не подписаны Продавцом.

    В случае отсутствия какого-либо ранее заключенного письменного

    соглашения между Покупателем и Продавцом, совершенного в форме

    Заказа, по аналогичному предмету (далее – «Товар»), условия Заказа

    будут считаться обязательными для Сторон с момента получения

    Покупателем Заказа, подписанного Продавцом.

    Соглашения, достигнутые и закрепленные в соответствующих Заказах,

    будут иметь большую юридическую силу, чем Общие Условия. В случае

    любого расхождения в толковании текстов Общих Условий и Заказов,

    Стороны будут руководствоваться текстом Заказов.

    Если между Покупателем и Продавцом существует письменное

    соглашение по вопросам, определенным в Заказе, заключенное

    Сторонами ранее такого Заказа, то условия такого письменного

    соглашения будут превалировать над Заказом.

    В случае если Продавец, получивший подписанный Покупателем Заказ,

    заявит о намерении заключить Договор поставки на иных условиях, чем

    предложено в Заказе (в том числе, предложит проект изменений и

    дополнений в Заказ), такой ответ признается новой офертой Продавца.

    Указанная оферта Продавца будет считаться акцептованной Покупателем

    только в том случае, если Покупатель в течение 3 (трех) рабочих дней

    после получения проекта изменений и (или) дополнений письменно

    выразит свое согласие на внесение изменений и (или) дополнений в Заказ

    путем подписания протокола разногласий к Заказу или внесения

    дополнений в Заказ.

    Положения Общих Условий носят общий характер и в отдельных случаях

    могут быть неприменимы к действительным отношениям Сторон в силу

    специфики таких отношений. В этом случае такие положения Общих

    Условий не подлежат применению.

    В том случае, если Товары требуют сборки или установки и такое

    требование установлено соответствующим Заказом, к таким отношениям

    будут применяться положения соответствующего раздела Общих

    Условий (пункты 23 – 35 Общих Условий), включая положения о приемке

    Товара и работ по установке / сборке, а также положения о переходе права

    собственности и рисков случайной гибели и случайного повреждения.

    ТОВАР

    Продавец заявляет, что он обладает всеми лицензиями, разрешениями и

    сертификатами,

    требуемыми

    Покупателем

    и

    российским

    законодательством в отношении Товара и/или его упаковки, и принимает

    на себя обязательство предоставить Покупателю документы, указанные в

    Заказе, а также иные документы по первому требованию Покупателя.

    Продавец заявляет, что он является собственником Товара, имеет право

    его отчуждать, и что Товар не обременен правами каких-либо третьих

    лиц.

    ДОСТАВКА ТОВАРА

    GENERAL TERMS AND CONDITIONS ON SUPPLY AND

    INSTALLATION OF AUTOMOTIVE PLANT AGR LLC

    (Version 2 for the deliveries in the territory of the Russian Federation)

    Saint Petersburg

    1.

    _____________ ____, 20___

    GENERAL PROVISIONS

    These General Terms and Conditions on Supply and Installation (hereinafter,

    the “General Terms”) are the integral part of the Supply Contract (hereinafter,

    the “Supply Contract”) concluded by Automotive plant AGR LLC

    (hereinafter, the “Buyer”) with the third party (hereinafter, the “Seller”). As a

    third party there may be considered a seller or supplier of the goods, works and

    (or) services’ provider, or any other party supplying goods, works and services.

    2.

    The Supply Contract in the written form shall be deemed concluded at the

    moment of execution of one document – Purchase Order as hard copy or as

    electronic document (hereinafter, the “Order”), signed by the Parties.

    3.

    The Order executed as a hard copy shall be signed by the Parties by means of

    exchange of the signed Order originals through the mail, or by means of

    exchange of the signed Order copies through fax or electronic means of

    communication. The Supply Contract concluded by the Parties by means of the

    exchange of the signed copies through fax or electronic communications is

    considered legally binding up to the moment of the exchange of the Order

    originals by the Parties.

    The Order executed as electronic document shall be signed by enhanced

    qualified digital signature of each Party. In case services for electronic

    documents flow are rendered to the Seller by operator other than the one that

    renders these services to the Buyer, the Seller, at its own expense, shall take all

    actions necessary to ensure possibility of transferring the above electronic

    documents to the Buyer’s operator of electronic documents flow.

    4.

    5.

    The original of the Order signed by the Seller whether as a hard copy or as

    electronic document shall be sent to the Buyer within two (2) working days

    from the date of its receipt by the Seller, but in any case not later than the date

    of delivery to the Buyer of the respective Goods specified in the Order signed

    by the Buyer.

    6.

    By signing the Order the Seller accepts the General Terms and agrees to the fact

    that legal relationship of the Parties will be governed by these General Terms

    and the Order.

    The Orders shall be not binding on the Buyer until they are accepted in writing

    by the Seller.

    If there is no any prior written agreement between the Buyer and the Seller

    executed in the form of the Order with the same subject matter (hereinafter, the

    “Goods”), the Order shall be deemed settled in instant of deliverance of the

    Order accepted by the Seller back to the Buyer.

    7.

    8.

    Agreements achieved and fixed in the respective Orders will have superior legal

    force comparing to these General Terms. In case of any divergence of

    interpretation between the of the General Terms and the Orders, the Parties

    shall be governed by the of the Orders.

    If there is a prior written agreement between the Buyer and the Seller with the

    same subject matter of contract as the Order, the divergent terms in such a prior

    agreement shall prevail over the Order.

    9.

    If the Seller, having received the Order signed by the Buyer declares a wish to

    conclude the Supply Contract on other terms than offered by the Order, (i.e.

    offers a project of changeovers or amendments to the Order), such changed or

    amended Order shall be deemed to be a new proposal for Supply Contract. Such

    proposal shall be considered accepted by the Buyer only in case the Buyer in

    (3) three working days after deliverance of the project of changeovers and (or)

    amendments from the Seller's in the written form expresses his consent to

    introduce changes and (or) amendments into the Order by means of signing the

    protocol of disagreements to the Order or by supplementing the Order.

    Provisions of the General Terms are of overall character and in some cases may

    be not applicable to the actual relations of the Parties due to specifics of such

    relations. In this case such provisions of General Terms on supply should not

    be applied.

    10. In case the Goods need mounting and/or installation and respective requirement

    is stipulated in the corresponding Order, special provisions of the corresponding

    section of these General Terms below will be applied (items▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьhereof),

    including special provisions on acceptance of Goods and works performed,

    provisions on transfer of ownership rights and risk of accidental damage.

    GOODS

    11. The Seller represents that it holds all licenses, permits and certificates required

    by the Buyer and Russian law in connection with the Goods and/or the

    packaging thereof, and undertakes to provide the Buyer any documents, stated

    in the Order as well as any other documents upon the first request of the Buyer.

    12. The Seller represents that it is the exclusive owner of the Goods and that the

    Goods are not encumbered by any third party rights.

    DELIVERY OF GOODS

    13.

    14.

    15.

    16.

    17.

    18.

    19.

    20.

    21.

    22.

    23.

    Продавец упаковывает, маркирует и отгружает Товар в соответствии с

    условиями поставки, указанными в Заказе, в согласованное место

    поставки (включая отгрузку по субботам, воскресеньям и в праздничные

    дни по требованию Покупателя) в соответствии с указаниями

    Покупателя, действует в соответствии с требованиями о транспортировке

    и обеспечивает доставку без повреждения Товара. Продавец несет все

    расходы, связанные с возвратом контейнеров или иных упаковок,

    подлежащих возврату (возвратная тара). Продавец также несет все

    расходы, связанные со страхованием Товара до момента перехода к

    Покупателю права собственности на Товары, если обязанность

    застраховать Товар установлена Заказом.

    Продавец обязуется доставить Товар в указанном количестве и качестве

    согласно спецификациям Покупателя. При отсутствии каких-либо

    особых требований к качеству Товара, обозначенных в Заказе или какомлибо предварительном письменном соглашении, Продавец обязан

    доставить Товар наилучшего качества, а именно качества,

    соответствующего

    требованиям

    установленных

    стандартов

    и

    технических норм, а также подходящий для согласованных Сторонами

    целей использования Товара и целей, для которых такие Товары обычно

    используются.

    Продавец обязуется доставить и разгрузить Товар надлежащим образом в

    обозначенном месте / месте доставки. Доставка Товара будет считаться

    осуществленной надлежащим образом, только если Товары, указанные в

    Заказе доставлены в соответствующем количестве, качестве и со всеми

    необходимыми документами. Задержка поставки Товара Продавцом

    будет считаться существенным нарушением Договора поставки и даст

    Покупателю право в одностороннем порядке отказаться от исполнения

    Договора поставки. Отказ от исполнения Договора поставки согласно

    настоящей статье не повлияет на другие права и/или претензии

    Покупателя, возникающие в соответствии с настоящими Общими

    Условиями или каким-либо иным законодательным актом.

    Покупатель не обязан принимать Товар до установленного срока

    доставки. В подобном случае Продавец обязан обеспечить хранение

    Товара на свой риск и за свой счет до установленного срока поставки.

    Продавец обязан уведомить контактное лицо по электронной почте или

    по факсу не позднее, чем за три рабочих дня до установленного срока

    доставки, о своевременной или несвоевременной доставке Товара. Если

    доставка задерживается, Продавец в таком уведомлении сообщает

    Покупателю о действительных условиях доставки.

    Продавец обязан одновременно с передачей Товара передать все

    документы, требуемые Покупателем, определенные в Заказе, а также

    любые

    иные

    необходимые

    документы,

    предусмотренные

    законодательными актами, включая сертификат соответствия, документы

    о характеристиках Товара, инструкции по использованию, документы по

    технике безопасности и гарантийные документы.

    В тех случаях, когда это предусмотрено Заказом или сложившейся

    деловой практикой, Продавец обязуется обозначить поверхность

    упаковки отправляемого Товара символом «Автозавод АГР» и номером

    Заказа, а также приложить к партии Товара документ, подтверждающий

    доставку Товара, который должен быть устойчивым к переменам погоды

    и условиям отгрузки. Документ, подтверждающий доставку Товара

    должен содержать, по меньшей мере, символ «Автозавод АГР», номер

    Заказа, номенклатуру или количественную номенклатуру любого вида

    доставляемого Товара, информацию о действительном качестве и

    количестве, весе нетто и, в заключение, данные и информацию о

    контейнерах, подлежащих возврату и иной упаковке. Если партия Товара

    состоит из нескольких упаковок, Продавец обязан отчетливо обозначить

    упаковку, которая содержит Документ о доставке. Указанный документ

    не должен содержать какой-либо информации о цене Товара, а именно о

    цене за единицу Товара, а также общей цене.

    В случае если обязанность Продавца собрать и установить Товар не

    определена соответствующим Заказом, Покупатель приобретает право

    собственности на Товар после передачи доставленных Товаров и

    подписания товарной накладной, составленной по форме ТОРГ-12,

    установленной российским законодательством (далее – «ТОРГ-12»),

    либо подписания Сторонами универсального передаточного документа,

    оставленного по форме, рекомендованной письмом Федеральной

    налоговой службы России от 21.10.2013 №ММВ-20-3/96@ (далее –

    «УПД»), либо в отдельно установленное в Заказе время. В том случае,

    если Продавец обязан собрать и установить Товар, Покупатель

    приобретет право собственности на Товар в соответствии с пунктом 33

    настоящих Общих условий. В том случае, если Товар будет храниться

    Покупателем с момента его доставки до момента начала сборки и

    установки, Стороны могут составить документ, подтверждающий

    доставку Товара (Акт передачи) в случаях, предусмотренных

    законодательством или сложившейся практикой.

    Риск повреждения или случайной гибели Товара переходит к Покупателю

    одновременно с переходом права собственности.

    Покупатель производит проверку Товара в максимально короткое время,

    но в любом случае не дольше чем в течение 30 дней, с учетом специфики

    Товара.

    13. The Seller shall pack, label and ship Goods depending on the delivery

    conditions indicated in the Order to the named place of destination (including

    shipping on Saturdays, Sundays and holidays, when requested by the Buyer) in

    accordance with the Buyer’s instructions, meet carrier requirements and assure

    delivery free of damage and deterioration. All costs connected with returning

    of returnable containers or any other returnable packages shall be fully carried

    by Seller. All costs connected with insurance of Goods until the instant of

    assuming the proprietorship to the Goods by the Buyer, shall be also fully

    carried by Seller in case obligation to insure the Goods is stipulated by the

    respective Order.

    УСТАНОВКА И МОНТАЖ

    Если иное не определено в соответствующем Заказе, Продавец

    самостоятельно, собственным иждивением (с использованием

    собственных инструментов, материалов и оборудования) произведет

    работы по сборке и установке Товара в месте и в сроки, установленные

    Сторонами в соответствующем Заказе либо, в случае если Заказ не

    содержит положений о сроке, работы должны быть произведены в

    INSTALLATION AND MOUNTING

    23. Unless otherwise specified in the corresponding Order, the Seller shall himself

    install and mount and by own strength and with use of own tools, materials and

    machinery make works on mounting and installation of the Goods in the place

    and within terms agreed by the Parties in the corresponding Order or in case

    there is no special provision on the terms applicable in the Order, within a

    reasonable time at the place of delivery.

    14. The Seller is obliged to deliver the Goods in ordered quantity and quality

    according to the Buyer specifications. If there is not any specification of quality

    of ordered Goods in the Order or in some prior written agreement with the same

    subject matter as the Order, the Seller shall deliver the Goods in A quality, i.e.

    in quality according to the legal specifications, technical standards, according

    to agreed purpose of the Goods and purpose for which the Goods are usually

    used for.

    15. The Seller shall deliver and unload the Goods duly and properly to the

    designated place / destination of delivery. The supply of the Goods shall be

    deemed as properly and duly carried out, only if the Goods stipulated in the

    Order are delivered in agreed quality, quantity and with all necessary

    documents. The Seller delay with delivering the Goods in due and proper way

    shall be deemed as essential breach of the Supply Contract and settles the right

    of the Buyer to withdraw the Supply Contract. Withdrawing the Supply

    Contract under the present article will have no effect to another Buyer rights

    and/or claims resulting from these General Terms or from any legal enactment.

    16. The Buyer is not obliged to take the delivery of the Goods before the agreed

    term of supply. In such a case the Seller is obliged to assure the storage of Goods

    until the agreed term of supply at its own risk and expenses.

    17. The Seller is obliged to notify by an e-mail or facsimile to the contact person at

    latest in three working days before the agreed term of supply, that the supply

    shall be carried out in time or not, and if not to inform the Buyer in such a notice

    about the actual term of delivery.

    18. The Seller shall deliver Goods with every document requested by the Buyer,

    stipulated in the Order and any requested legal enactment, i.e. statement of

    homologation, testimonial, instruction for use, safety and warranty document.

    All such documents shall be handed over to the Buyer at the time of delivering

    the Goods to the Buyer by the Seller.

    19. In case it is stipulated in the Order or by relevant business practice, the Seller is

    obliged to mark the surface of consignment package visibly with “Automotive

    plant AGR” sign and the number of Order, to enclose to the consignment of

    Goods the certificate of delivery, so that it should be visible and damage-proof

    due to weather conditions and shipping conditions. The Certificate of delivery

    shall be containing, at least, “Automotive plant AGR” sign, number of the

    Order, nomenclature and numeric nomenclature of all types of delivered Goods,

    factual quantity and quality, net weight and finally data and info about

    returnable containers and other packages. If the consignment consists of several

    packages the Seller should visibly signify the package that contains the

    Certificate of delivery. Mentioned Certificate shall not contain any information

    about price of Goods, i.e. in particular about price of Goods per unit and also

    about total sum.

    20. In case installation and mounting of the Goods by the Seller is not required by

    the corresponding Order, the Buyer shall acquire ownership rights (title) to the

    Goods as soon as the delivered Goods are passed to the Buyer and the shipment

    invoice on the form TORG-12, required by the Russian legislation (hereinafter,

    the “TORG-12”) is signed by the Parties, or the universal transfer document

    drafted in form which is recommended in the letter of Russian Federal Tax

    Service of 21.10.2013 No.MMV-20-3/96@ (hereinafter, the “UTD”) is signed

    by the Parties, or at any other moment specially agreed in the corresponding

    Order. In case the Seller is obliged to install and mount the Goods, title to the

    Goods will transfer to the Buyer in accordance with item 33 hereof. In case the

    Goods will be stored by the Buyer from the moment of their delivery to the start

    of installation, the Parties may prepare document confirming delivery of the

    Goods (Delivery certificate) when so required by the law or business practice.

    21. Risk of loss or damage of the Goods shall pass over to the Buyer together with

    the transfer of the title to the Goods to the Buyer.

    22. The Buyer shall check the Goods as soon as possible, taking into account the

    nature of the Goods, at the furthest in thirty days.

    2

    24.

    25.

    26.

    27.

    28.

    29.

    30.

    31.

    32.

    33.

    разумный срок в согласованном месте доставки.

    Если это предусмотрено соответствующим Заказом, Продавец в ходе

    выполнения работ по сборке и установке будет консультировать

    представителей Покупателя по вопросам эксплуатации Товара.

    В том случае, если работы по сборке и установке могут выполняться

    только в силу участия в саморегулируемых организациях, либо на

    основании

    специального

    разрешения,

    лицензии

    или

    иных

    уполномочивающих документов, Продавец обязуется предоставить

    Покупателю копии соответствующих документов, подтверждающих его

    право выполнять такие работы до начала выполнения работ. Если

    Продавец не имеет права выполнять такие работы, он обязуется

    немедленно информировать об этом Покупателя и в тех случаях, когда

    это допускается применимым законодательством, обязуется заключить

    соответствующий договор субподряда с уполномоченной организацией.

    Продавец соглашается компенсировать Покупателю все и любые убытки,

    включая штрафы и пени, налагаемые налоговыми и иными

    контролирующими органами, в связи с невыполнением Продавцом

    положений настоящего пункта в соответствии с положениями настоящих

    Общих Условий.

    Покупатель имеет право контролировать процесс выполнения Продавцом

    работ по сборке и установке Товара. Продавец назначит представителя,

    который будет ответственен за работы по сборке и установке Товара, и

    который будет находиться в месте выполнения работ в течение всего

    срока их выполнения.

    С момента доставки Товара в место, согласованное Сторонами в

    соответствующем Заказе, Продавец будет нести ответственность за

    соблюдение его представителями требований безопасности, правил

    безопасности труда, правил пожарной безопасности и иных мер, как

    установленных применимым законодательством для конкретных работ,

    так и иных, включая соответствие сложившимся правилам, защиту

    собственности Покупателя и запрещение доступа любых третьих лиц в

    место проведения работ по сборке и установке Товара. Покупатель не

    будет нести ответственность за любые происшествия и несчастные

    случаи с представителями Продавца при выполнении работ по сборке и

    установке Товара. Продавец несет ответственность за повреждения и

    вред, нанесенный третьим лицам и / или собственности третьих лиц в

    месте проведения работ по сборке и установке Товара.

    После окончания работ по сборке и установке Товара Продавец

    самостоятельно и за свой счет осуществит уборку мусора и отходов с

    площадки, на которой производились работы по сборке и установке.

    В зависимости от требований применимого законодательства Продавец в

    течение 3 (трех) дней после окончания работ по сборке и установке

    Товара и (или) проведения тестирования Товара (если в соответствии с п.

    29 Общих Условий проводилось тестирование Товара), но не позднее

    первого числа месяца, следующего за месяцем в котором были

    выполнены работы по сборке и установке Товара, передаст Покупателю

    либо (1) Акт приемки работ и ТОРГ-12 либо УПД, либо (2) Акт о приемке

    выполненных работ по форме КС-2 и Справку о стоимости выполненных

    работ и затрат по форме КС-3, должным образом подписанные

    Продавцом.

    Покупатель обязан проверить указанные документы в течение 7 (семи)

    рабочих дней со дня их получения от Продавца, подписать указанные

    документы и предоставить их Продавцу.

    В случае если указанные документы оформлены ненадлежащим образом,

    Покупатель обязан направить обратно Продавцу такие документы в

    течение 7 (семи) рабочих дней с момента их получения для исправления

    с обоснованием причин возврата.

    Продавец осуществляет работы по сборке и установке Товара в срок,

    установленный пунктом 20 настоящих Общих Условий. Если в

    соответствии с Заказом или требованием Покупателя производится

    тестирование Товара, то приемка Товара по количеству, качеству и

    комплектности будет производиться Покупателем только после

    тестирования Товара в присутствии представителей Сторон и подписания

    Акта о проведении тестирования. Товар и работы по сборке и установке

    считаются окончательно принятыми Покупателем после подписания

    документов, установленных пунктом 29 Общих Условий.

    В ходе осуществления работ по сборке и установке Товара, Продавец

    несет все риски случайной гибели или повреждения Товара до даты

    подписания Покупателем документов, установленных пунктом 29

    настоящих Общих условий.

    После того, как Продавец завершит работы по сборке и установке Товара,

    Стороны могут по требованию Покупателя протестировать Товар в

    соответствии с условиями соответствующего Заказа и требованиями

    применимого законодательства. Продавец информирует Покупателя в

    письменном виде о дате и времени такого тестирования не позднее, чем

    за 15 (пятнадцать) дней до даты такого тестирования. Стороны

    фиксируют результат тестирования в Акте о проведении тестирования. В

    случае обнаружения Покупателем каких-либо дефектов в работе Товара,

    такие дефекты подлежат фиксированию в Акте о проведении

    тестирования. Срок тестирования и сроки исправления дефектов в работе

    Товара включаются в срок работ по сборке и установке Товара,

    осуществляемых Продавцом, и не могут изменять срок работ по сборке и

    установке Товара без подписания Сторонами Дополнительного

    соглашения к настоящему Договору.

    Право собственности и риск случайной гибели или повреждения Товара

    переходят от Продавца к Покупателю в момент подписания документов,

    установленных пунктом 29 Общих условий. Оплата сборки и установки

    Товара, осуществленных Продавцом не считаются приемкой или

    выражением согласия Покупателя о соответствии Товара и работ

    24. If so required by the respective Order, Seller will together with and in the course

    of works on mounting and installation consult the Buyer’s representatives on

    the issues related with operation of Goods.

    25. In case works on mounting and installation may only be performed subject to

    participation in self-regulating organizations or based on the special permission,

    license or any other authorizing documents, the Seller will provide the Buyer

    copies of the respective documents, confirming its right to execute such works

    before commencement of works. In case the Seller is not entitled to execute

    such works, it will immediately inform the Buyer and in case it is allowed by

    the applicable legislation, will conclude corresponding subcontract agreement

    with the duly authorized company. The Seller agrees to indemnify the Buyer in

    compliance with the provisions of the present General Terms any and all losses

    and damages, including fines and penalties imposed by the tax and other

    controlling authorities in connection with non-fulfillment of the obligations

    fixed in this Article.

    26. The Buyer reserves the right to supervise the process of the Seller’s works for

    mounting and installation of Goods. The Seller shall appoint the representative

    who will be responsible for works on mounting and installation of Goods and

    will be at place of works for all time of work performance.

    27. The Seller shall from the moment of Goods delivery to the place agreed by the

    Parties in the corresponding Order, bear responsibility for observing by its

    representatives safety requirements, labor safety rules, fire safety regulations

    and other measures as per prevailing laws for exact type of works, as well as

    adherence to public order, protection of the Buyer’s property and prohibition of

    access of any third party to the place of works for mounting and installation of

    Goods. The Buyer shall be not responsible for any accidents with the

    representatives of the Seller at work for mounting and installation of Goods.

    The Seller bears responsibility for bodily injury and damages to third parties

    and / or property of third parties at the place for mounting and installation of

    Goods.

    28. After completion of works on mounting and installation of the Goods the Seller

    shall himself and at his own expense ensure the garbage disposal from the site

    of mounting and installation of Goods.

    29. Depending on the requirements of the applicable legislation, within 3 (three)

    days after completion of works on mounting and installation of Goods and (or)

    test of the Goods (in case test of the Goods in accordance with the item 29

    hereof), but not later than the first day of the month following the month in

    which works on mounting and installation of the Goods were performed, the

    Seller, will provide the Buyer either (1) the Work Acceptance Certificate and

    TORG-12 or UTD, or (2) Act of acceptance of works performed prepared at

    form KC-2 and Certificate on cost of works and expenses at form KC-3 duly

    signed by the Seller.

    The Buyer shall check the mentioned documents within 7 (seven) working days

    of receipt of the documents from the Seller, sign the documents and return it to

    the Seller.

    If the mentioned documents are unduly executed, the Buyer shall send them

    back to the Seller within 7 (seven) working days from the moment of their

    receipt for revision stating the reasons of return.

    30. The Seller shall perform works for mounting and installation within the terms

    determined in the item 20 hereof. In case testing of the Goods is required by the

    Order or specially requested by the Buyer, acceptance of Goods by quality,

    quantity and completeness will be made by the Buyer only after the Goods tests

    in witness of the representatives of the Parties and signing of the Tests

    Certificate. The Goods and works for mounting and installation shall be deemed

    finally accepted by the Buyer after signing documents required by the item 29

    hereof.

    31. In the course of works for mounting and installation of Goods, the Seller bears

    all risks of loss or damage till the date of signing documents required by the

    item 29 hereof by the Buyer.

    32. After the Seller has completed the works for mounting and installation of

    Goods, the Parties may at the Buyer’s request test the Goods in accordance with

    the provisions of the corresponding Order and applicable legislation. The Seller

    shall notify the Buyer in writing on the date and time of such tests not less than

    15 (fifteen) days before the date of tests. The Parties will state the result of tests

    in the Tests Certificate. In the event the Buyer reveals any defects in Goods

    operation, such defects shall also be stated in the Tests Certificate. The terms of

    tests and rectification of defects in Goods operation are included in terms of

    works by the Seller for mounting and installation of Goods and may not change

    the terms of works for mounting and installation of Goods without signing of

    Additional Agreement by the Parties hereto.

    33. The title and risks of loss or damage to the Goods shall pass from the Seller to

    the Buyer at the moment of mutual signing documents required by the item 29

    hereof. Payment for mounting and installation completed by the Seller shall be

    not deemed as acceptance, or consent of the Buyer for Goods and works

    compliance with terms and conditions of the present General Terms.

    3

    34.

    35.

    36.

    37.

    38.

    39.

    40.

    41.

    42.

    43.

    44.

    условиям и положениям настоящих Общих Условий.

    Продавец обязан предоставить гарантию на выполненные работы, по

    меньшей мере, на 24 месяца с момента подписания последнего из

    документов, установленных пунктом 29 настоящих Общих Условий, если

    иные условия не установлены в соответствующем Заказе.

    Продавец компенсирует все возможные штрафы, убытки, расходы и иные

    потери, связанные с нарушением Продавцом обязательств,

    установленных в этом разделе Договора в течение 15 (пятнадцати) дней с

    момента соответствующего письменного требования Покупателя.

    ЦЕНА ТОВАРА. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

    Стороны согласовывают цену Договора поставки (далее - «Цена») и

    основные условия оплаты в Заказе. Покупатель обязуется перечислить

    Цену на основании счета, выставленного Продавцом в соответствии с

    Заказом, а также иных документов, указанных в Заказе и Общих

    условиях. Продавец направляет две копии счета со всеми указанными в

    Заказе условиями в адрес Покупателя. Выставленный счет может

    относиться только к заказанному Товару по конкретному Заказу.

    Покупатель вправе вернуть Продавцу любой счет, который был

    выставлен не в соответствии с настоящим условием.

    Если иное не определено в соответствующем Заказе, Цена оплачивается

    Покупателем путем банковского перевода на банковский счет, указанный

    в счете Продавца, в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента

    подписания Покупателем товарных накладных (по форме ТОРГ 12), либо

    УПД, а также документов, указанных в п. 29 Общих Условий (если

    соответствующим Заказом предусмотрена обязанность Продавца собрать

    и установить Товар). Оплата осуществляется при условии получения

    Покупателем оригинала Заказа, подписанного Продавцом, счета и счетафактуры, либо УПД, оформленных надлежащим образом в соответствии

    с требованиями Покупателя и применимого права.

    НЕУСТОЙКА

    В случае нарушения Продавцом условия о сроке поставки, и (или)

    поставки Товара в ассортименте и (или) количестве ином, чем указано в

    Договоре поставки, и (или) поставки Товара, не предусмотренного

    Заказом, Покупатель вправе взыскать неустойку в размере 0,1% от общей

    стоимости Товара, не поставленного Продавцом либо поставленного с

    нарушением условий Договора поставки, за каждый день просрочки, но

    не более 10% от общей цены Договора поставки.

    В случае нарушения Продавцом условия о качестве Товара, Покупатель

    вправе взыскать неустойку в размере 0,1% от общей стоимости Товара

    ненадлежащего качества за каждый день до даты устранения последствий

    поставки Товара ненадлежащего качества, но не более 10% от общей

    цены Договора поставки.

    Продавец обязуется выплатить такие неустойки на основании

    письменного требования Покупателя.

    Покупатель имеет право требовать возмещения убытков, причиненных в

    результате нарушения обязательства, за неисполнение или ненадлежащее

    исполнение которого установлена неустойка. Убытки могут быть

    взысканы Покупателем в полной сумме сверх неустойки. Использование

    Покупателем права на взыскание неустойки не влияет на другие права и

    (или) требования Покупателя, предусмотренные Общими Условиями и

    (или) действующим законодательством Российской Федерации, в том

    числе на следующие права Покупателя в связи с поставкой Товара

    ненадлежащего качества:

    - право требовать соразмерного уменьшения цены Товара;

    - право требовать осуществления безвозмездного ремонта Товара;

    - право требовать замены Товара ненадлежащего качества Товаром

    надлежащего качества;

    - право отказаться от исполнения Договора поставки.

    ПРЕТЕНЗИИ

    В том случае, если доставка дефектного Товара является несущественным

    нарушением Договора, Покупатель может потребовать заменить

    недостающий Товар либо/и устранить дефекты, либо снизить Цену

    Поставки.

    Продавец обязуется устранить дефекты способом, выбранным

    Покупателем, либо путем ремонта Товара, либо путем замены дефектного

    Товара, либо путем снижения Цены. Выбранный способ ни в коем случае

    не должен приводить к каким-либо дополнительным затратам для

    Покупателя.

    В случае существенного нарушения Договора Продавцом, а именно

    неосуществления доставки Товара, доставки значительного количества

    дефектных Товаров, несвоевременной и ненадлежащей доставки, и т.д.,

    Покупатель по своему усмотрению и выбору, может потребовать от

    Продавца:

    a)

    безвозмездного устранения подобных дефектов путем замены

    дефектного Товара, предоставления недостающего Товара, либо

    устранения дефектов;

    b)

    безвозмездного устранения дефектов путем осуществления

    ремонта, если Товар подлежит ремонту;

    c)

    соразмерного уменьшения Цены; либо

    d)

    отказаться от исполнения договора поставки и потребовать возврата

    уплаченной за Товар денежной суммы.

    В том случае, если Покупатель обнаружит при приемке Товара, что

    Договор существенно нарушен в связи с доставкой дефектного Товара,

    Покупатель вправе отказаться принимать такой Товар.

    В том случае, если Продавцу не удается устранить дефекты в течение

    34. The Seller shall bail the warranty for the works performed in compliance with

    this section, at least for 24 months after signing the last of the documents

    required by the item 29 hereof, unless otherwise is stipulated in the

    corresponding Order.

    35. The Seller shall reimburse all possible fines, losses, costs and the expenses in

    connection with infringement by the Seller of the obligations, stated in this

    section in 15 (fifteen) days from the date of the Buyer written demand.

    PURCHASE PRICE. PAYMENT TERMS

    36. The price of the Supply Contract (hereinafter, the “Price”), as well as the main

    payment terms shall be fixed by the Parties in the Order. The Buyer shall pay

    the Price on the basis of the invoice issued by the Seller based on the Order.

    The Seller shall send two copies of invoice with all stipulated in the Order

    essentials to the address of the Buyer. The issued invoice may be related only

    to the ordered Goods upon the particular Order. The Buyer is entitled to return

    back to the Seller any invoice that was issued in contradiction with this

    provision.

    37.

    Unless otherwise specified in the relevant Order, the Price shall be paid by the

    Buyer by wire transfer on the bank account stated in the Seller’s invoice within

    thirty (30) calendar days from the date of signing by the Buyer shipment

    invoices (on the form TORG-12) or UTD, as well as documents specified in

    the item 29 hereof (in case the Seller is obliged to install and mount the Goods).

    Payment is done only if the Buyer receipt the properly executed original of the

    Order signed by the Seller, invoice and VAT invoice or UTD in accordance

    with the requirements of the Buyer and the applicable law.

    PENALTY

    38. If the Seller breaches the conditions regarding the terms (time period) of

    delivery of the Goods, and (or) the Seller transfers the Buyer the Goods in the

    quantity and (or) assortment other than quantity and (or) assortment agreed in

    the Supply Contract, and (or) the Seller transfers the Goods which were not

    agreed in the Order, the Buyer has the right to demand the penalty in the amount

    of 0.1% of the total price of non-delivered Goods or the Goods delivered with

    the breach of the Supply Contract per each day of the delay , but not more than

    10% of the total price of Supply Contract.

    If the Seller breaches the conditions regarding the quality of the Goods, the

    Buyer has the right to demand the penalty in the amount of 0.1% of the total

    price of the Goods of improper quality per each day until the delivery date of

    the Goods the quality of which corresponds to the Supply Contract, but not more

    than 10% of the total price of Supply Contract.

    The Seller shall be obliged to pay these penalties on the basis of the written

    requirement of the Buyer.

    39. The Buyer shall be entitled to demand compensation for damages incurred due

    to breach of the obligation non-fulfillment or undue fulfillment of which is

    subject to the contractual penalty. The Buyer is also entitled to claim the

    damages exceeding the penalty in full. Exploitation of the Buyer’s right to the

    penalty has not any effect to another the Buyer 's rights and/or claims resulting

    from these General Terms and (or) effective legislation of the Russian

    Federation, including the following the Buyer claims resulting from defective

    Goods:

    - right to claim the reduction of price of the Goods;

    - right to claim for the repair of the Goods at the Seller’s expense;

    - right to claim the change of the defective Goods for the Goods corresponding

    to the Supply Contract;

    - right to refuse to perform the Supply Contract.

    CLAIMS

    40. In the event that the delivery of the defective Goods constitutes an immaterial

    breach of the Contract, the Buyer may demand either the delivery of missing

    Goods or/and the removal of the remaining defects of the Goods, or a discount

    of the Purchase Price.

    41. The Seller shall remove the defects in a manner chosen by the Buyer either by

    repairing the Goods or delivering substitute Goods or by decreasing the Price.

    The chosen method should not in any case cause any costs to the Buyer.

    42. In the event that the contract is materially / essentially breached by the Seller,

    i.e. non-delivering of the Goods, delivering of substantive amount of the

    defective Goods, non-proper or non-duly delivery, etc., the Buyer, at his own

    decision and selection, may demand:

    a)

    the removal of such defects either by substituting the defective Goods,

    providing missing Goods or by removing defects;

    b)

    the removal of the defects in the Goods by their repair, if repairable;

    c)

    d)

    a commensurate reduction of the Price; or

    to refuse to perform the Supply Contract and demand the return of the

    amount paid for the Goods.

    43. In the event the Buyer discovers during taking over the Goods that the Contract

    is materially breached by the delivery of defective Goods, the Buyer may refuse

    acceptance of such Goods.

    44. In the event that the Seller fails to remove the defects within a reasonable

    4

    45.

    46.

    47.

    48.

    49.

    50.

    51.

    52.

    53.

    54.

    55.

    56.

    57.

    обоснованного дополнительного периода времени или в случае, если

    Продавец уведомляет Покупателя о том, что данные дефекты не будут

    устранены до окончания такого периода, Покупатель по своему

    усмотрению вправе отказаться от исполнения Договора, либо

    потребовать соразмерного уменьшения Цены, либо обратиться к другому

    продавцу за необходимым Товаром и потребовать от Продавца

    возместить все убытки, связанные со сменой продавца Товара.

    В случае если Покупатель потребует безвозмездного устранения

    дефектов, Покупатель предоставит Продавцу дополнительный разумный

    период времени для устранения дефектов.

    additional period or in the event that the Seller advises the Buyer that the defects

    will not be removed prior to the expiry of such a period, the Buyer at his

    discretion may refuse to perform the Supply Contract, or a commensurate

    reduction of the Price, or request another seller to provide required Goods and

    the Seller will be obliged to compensate all losses incurred because of such

    replace of seller.

    45. In case the Buyer will elect repairing of defects it will provide the Seller an

    additional reasonable period for such removal of defects.

    ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК

    При нарушении Продавцом своих обязательств по Договору или в

    случаях, предусмотренных законодательством, Продавец возмещает

    возникшие в связи с этим нарушением убытки (реальный ущерб и

    упущенную выгоду), если Продавцом не будет доказано, что данное

    нарушение было вызвано обстоятельствами, которые исключают

    ответственность (Форс-мажор).

    Дополнительные расходы, которые может понести Покупатель в

    результате нарушения обязательства Продавцом, также будут считаться

    убытками Покупателя.

    Продавец обязан возместить Покупателю или какому-либо третьему лицу

    убытки, причиненные в связи с нарушением Продавцом своих

    обязательств, установленных Договором поставки или каким-либо

    нормативным актом.

    Продавец обязан предоставить гарантию на поставляемый Товар по

    меньшей мере на 24 месяца с момента перехода к Покупателю права

    собственности на Товар, если иные условия не установлены в

    соответствующем Заказе.

    Продавец обязан урегулировать каждый случай возврата Товара и

    каждую претензию Покупателя, связанные с дефектами Товара, в течение

    15 (пятнадцати) дней способом, указанным Покупателем. Если Продавец

    не урегулирует возвраты Товара и претензии Покупателя, связанные с

    дефектами Товара в течение вышеупомянутого периода и не уведомит

    Покупателя об отказе от возврата Товара и претензий Покупателя,

    претензии

    Покупателя

    будут

    считаться

    обоснованными

    и

    подтвержденными Продавцом. В том случае, если Продавец не

    урегулирует возврат Товара или претензию Покупателя, связанные с

    дефектами Товара в течение вышеупомянутого периода, Покупатель

    вправе самостоятельно или с помощью третьей стороны устранить

    дефекты и/или приобрести новый качественный Товар с отнесением

    дополнительных расходов на счет Продавца.

    Продавец несет ответственность за безопасность доставляемого Товара,

    материалов, изделий и продукции в соответствии с действующим

    законодательством.

    Продавец заявляет, что никакая третья сторона не имеет претензий в

    отношении Товара, в особенности каких-либо претензий, связанных с

    защитой прав интеллектуальной собственности, патента, промышленного

    образца и т.д.

    LIABILITY. WARRANTY

    46. Once the Seller breaches its obligation from a certain contractual provision or

    from law it shall compensate the damage (the actual damage and for the lost

    profit) thus caused, unless the Seller shall prove that the said breach was caused

    by the circumstances excluding responsibility (Force Majeure).

    СПОРЫ. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО

    Какое-либо разногласие, спор или претензия, которые могут возникнуть

    в связи с настоящими Общими условиями и/или Договором поставки

    либо

    его

    исполнением,

    нарушением,

    расторжением

    или

    недействительностью должны насколько это возможно быть

    урегулированы путем мирных переговоров между Сторонами.

    Каждая Сторона обязана рассмотреть претензию, полученную от другой

    Стороны, и о результатах ее рассмотрения уведомить другую Сторону в

    письменной форме в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня получения

    претензии.

    Любые разногласия и споры, которые могут возникнуть из Договора или

    в связи с ним, и которые Стороны не смогут разрешить мирным путем,

    подлежат рассмотрению Арбитражным судом г. Санкт-Петербурга и

    Ленинградской области в соответствии с законодательством Российской

    Федерации.

    Продавец обязан продолжать исполнение условий Договора в течение

    любого арбитражного разбирательства или процесса по урегулированию

    спора, если Стороны не договорились об ином в письменной форме.

    CLAIMS. THE GOVERNING LAW

    53. Any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with

    these General Terms and/or Supply Contract, or the execution, breach,

    termination or invalidity thereof, shall to the extent possible be settled amicably

    by negotiation between the Parties.

    ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ

    Продавец заверяет и гарантирует следующее:

    Продавец является надлежащим образом учрежденным и

    зарегистрированным юридическим лицом и/или надлежащим

    образом зарегистрированным предпринимателем;

    исполнительный орган Продавца находится и осуществляет функции

    управления по месту нахождения (регистрации) юридического лица

    или индивидуального предпринимателя;

    для заключения и исполнения Договора поставки Продавец получил

    все необходимые согласия, одобрения и разрешения, получение

    которых

    необходимо

    в

    соответствии

    с

    действующим

    законодательством Российской Федерации, учредительными и

    локальными документами;

    Продавец имеет законное право осуществлять вид экономической

    деятельности, предусмотренный договором (имеет надлежащий

    ОКВЭД);

    не существует законодательных, подзаконных нормативных актов,

    ненормативных правовых актов, локальных нормативных актов, а

    также решений органов управления, запрещающих Продавцу или

    ограничивающих его право заключать и исполнять Договор

    47. Extra costs, which may be incurred to the Buyer as a result of the Seller's breach

    of obligation, shall also be deemed part of the damage.

    48. The Seller shall compensate and recoup any damages or losses caused to the

    Buyer or to any third party or person by Seller due to its breach of the duties

    or/and obligations resulting from Supply Contract or from any legal act.

    49. The Seller shall bail the warranty for the delivered Goods at least for 24 months

    after transfer of ownership title to the Goods to the Buyer, unless other term is

    stipulated in the corresponding Order.

    50. The Seller shall handle every the Buyer sales returns and every the Buyer claim

    resulting from defective Goods within the term of fifteen (15) days in a way

    demanded by the Buyer. If the Seller neither handle any the Buyer sales returns

    and every the Buyer claim resulting from defective Goods within idem

    mentioned term, nor notify the Buyer that it disclaims such the Buyer sales

    returns or claim, the Buyer claim shall be deemed as rightful and confirmed by

    the Seller. In case that the Seller will not handle the Buyer sales returns or the

    Buyer claim resulting from defective Goods in idem mentioned term, the Buyer

    is entitled to remove or get removed the defects of Goods by third party and/or

    get new flawless Goods at the risk and expenses of the Seller.

    51. The Seller is responsible for the safeness of supplied Goods, material, fabrics

    and products in compliance with applicable legislation.

    52. The Seller expressly claims and declares that the Goods are not effected with

    any claim of any third party, especially any claim resulting from intellectual

    property and especially from any patent, industrial pattern etc.

    54. Each of the Parties shall consider the claim received from the other Party and

    inform the latter of the results in writing within 10 (ten) working days from the

    day the claim was received.

    55. Any disagreements or disputes which might arise out of or in connection with

    this Contract, and which cannot be solved amicably by the Parties, shall be

    referred to Arbitration Court of Saint-Petersburg and Leningrad region in

    accordance with the legislation of the Russian Federation.

    56. Seller shall continue performance of the Contract during any court or dispute

    proceedings, unless the Parties otherwise agree in writing.

    57.

    REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

    The Seller hereby represents and warrants that:

    the Seller is duly organized and registered legal entity and/or duly

    registered sole entrepreneur;

    the executive body of the Seller is located and provides management at the

    place of location (registration) of the legal entity or the sole entrepreneur;

    all consents, approvals and authorizations required under the effective law

    of the Russian Federation, charter and internal documents were obtained

    by the Seller to place and perform the Supply Contract;

    the Seller is legally entitled to perform the type of the economic activity,

    stipulated for in the Supply Contract (possesses proper/due OKVED);

    there are no legal, normative and administrative acts, local normative acts,

    as well as resolutions of the executive bodies, that forbid or restrict the

    Seller’s right to place or perform this Supply Contract;

    5

    58.

    59.

    60.

    61.

    62.

    63.

    64.

    поставки;

    Продавец фактически способен исполнить Договор поставки, то есть

    обладает

    достаточным

    количеством

    квалифицированных

    работников, оборудования, техники, инструментов, материалов и

    иных ресурсов, необходимых для надлежащего исполнения

    принятых на себя по Договору поставки обязательств;

    лицо, подписывающее (заключающее) Договор поставки от имени и

    по поручению Продавца, на день подписания (заключения) имеет все

    необходимые для такого подписания полномочия и занимает

    должность, указанную в Договоре поставки.

    the Seller has full capacity to perform this Supply Contract, i.e. possesses

    sufficient number of qualified employees, equipment, technics, tools,

    materials and other resources needed for due performance of the

    obligations undertaken under the Supply Contract;

    the Supply Contract’s signatory, acting on behalf and under instruction of

    the Seller, is duly authorized to act so and is taking the position indicated

    in the Supply Contract on the date of signing (placing) the Supply

    Contract.

    Помимо вышеуказанных гарантий и заверений, руководствуясь

    гражданским и налоговым законодательством, Продавец заверяет

    Покупателя и гарантирует следующее:

    Продавцом уплачиваются все налоги и сборы в соответствии с

    действующим законодательством Российской Федерации, а также им

    ведется и своевременно подается в налоговые и иные

    государственные органы налоговая, статистическая и иная

    государственная отчетность в соответствии с действующим

    законодательством Российской Федерации;

    все операции Продавца, связанные с исполнением им обязательств по

    Договору поставки (в том числе приобретение товаров, работ и

    услуг), полностью отражены в первичной документации Продавца, в

    бухгалтерской, налоговой, статистической и любой иной отчетности,

    обязанность по ведению которой возлагается на Продавца;

    НДС, уплаченный Покупателем Продавцу в составе цены

    Товаров/работ/услуг, будет полностью отражен в налоговой

    отчетности Продавца;

    Продавец предоставит Покупателю полностью соответствующие

    действующему законодательству Российской Федерации первичные

    документы, которыми оформляется поставка Товаров/оказание

    услуг/выполнение работ по Договору поставки (включая, но не

    ограничиваясь, счета-фактуры, накладные, акты сдачи-приемки

    оказанных услуг/выполненных работ либо УПД, спецификации, акты

    приема-передачи и т.д.);

    в отношении всех лиц, привлекаемых Продавцом к исполнению

    обязательств по Договору поставки (контрагентов Продавца)

    Продавцом будет проведена проверка их благонадежности, в том

    числе проверка соответствия указанных лиц критериям,

    установленным в пунктах 57 и 58 Общих условий, и Продавцом к

    исполнению обязательств по Договору поставки будут привлечены

    только те контрагенты Продавца, которые соответствуют всем

    вышеуказанным критериям.

    Продавец обязуется по первому требованию Покупателя или налоговых

    органов (в том числе при встречной налоговой проверки) предоставить

    надлежащим образом заверенные копии документов, относящихся к

    любым операциям, связанным с исполнением обязательств по Договору

    поставки, и подтверждающих вышеуказанные гарантии и заверения, в

    срок, не превышающий 5 (пяти) рабочих дней с момента получения

    соответствующего запроса от Покупателя или налогового органа.

    Стороны настоящим подтверждают, что вышеуказанные заверения и

    гарантии имеют существенное значение для Покупателя и для

    заключения, исполнения и прекращения Договора. Продавец при

    предоставлении данных заверений и гарантий исходит из того, что

    Покупатель будет на них полагаться.

    Продавец обязуется возместить Покупателю убытки, понесенные

    вследствие нарушения Продавцом указанных гарантий и заверений и/или

    допущенных Продавцом нарушений (в том числе налогового

    законодательства), отраженных в решениях налоговых органов, в

    следующем размере:

    сумм, уплаченных Покупателем в бюджет на основании решений

    (требований) налоговых органов о доначислении НДС (в том числе

    решений об отказе в применении налоговых вычетов), который был

    уплачен Продавцу в составе цены Товара/работ/услуг либо решений

    об уплате этого НДС Покупателем в бюджет, решений (требований)

    об уплате пеней и штрафов на указанный размер доначисленного

    НДС;

    сумм, уплаченных Покупателем в бюджет на основании решений

    (требований) налоговых органов о доначислении налога на прибыль,

    решений (требований) об уплате пеней и штрафов на указанный

    размер доначисленного налога на прибыль.

    Продавец, нарушивший настоящие гарантии и заверения, возмещает

    Покупателю, помимо означенных сумм, все убытки, вызванные таким

    нарушением.

    Продавец обязуется компенсировать Покупателю, все понесенные по его

    вине убытки (в том числе доначисленный НДС, налог на прибыль, штраф,

    пени и т.д.) в 5-дневный срок с момента получения от Покупателя

    соответствующего требования.

    58.

    Apart from the above warranties and representations, the Seller guided by the

    civil and tax registration hereby represents and warrants the following:

    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    Стороны пришли к соглашению о том, что право требовать уплаты

    договорной неустойки и компенсации ущерба продолжает действовать

    после прекращения Договора.

    Стороны обязуются относиться к деталям договора как к частным и

    конфиденциальным, за исключением случаев, необходимых для

    исполнения обязательств по Договору. Стороны обязуются не

    публиковать, разрешать публикацию или раскрывать какие-либо детали

    Договора без получения предварительного письменного согласия другой

    Стороны, за исключением случаев, когда это требуется действующим

    FINAL PROVISIONS

    63. The Parties have expressly agreed that the right for payment of the contractual

    penalty and compensation for damages shall survive the termination of the

    Contract.

    64. The Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential,

    except to the extent necessary to carry out their obligation under it. The parties

    shall not publish, permit to publish, or disclose any particulars of the Contract

    without the previous consent in writing of the other Party, except for cases

    expressly required by the applicable legislation.

    the Seller pays all the taxes and levies in accordance with the effective law

    of the Russian Federation, as well as performs the tax, statistics, and other

    state reporting records and timely enters it to the tax and other state

    authorities in compliance with the effective law of the Russian Federation;

    all the Seller’s activities related to performance of the obligations under

    the Supply Contract (including purchasing of goods, works and services)

    are completely disclosed in the Seller’s primary documents, in the

    accounting, tax, statistics and any other records, that the Seller is obligated

    to perform;

    59.

    VAT paid by the Buyer to the Seller within the cost of the

    goods/works/services shall be fully disclosed in the Seller’s tax reporting

    records;

    the Seller shall provide to the Buyer the primary documentation fully

    compliant with the effective law of the Russian Federation, which

    accompanies supply of goods / rendering of services / performance of

    works under the Supply Contract (including, but not limited to the VATinvoices, shipment invoices, acts of acceptance of the rendered services/

    performed works or Universal transfer documents, specifications, acts of

    acceptance, etc.);

    the Seller represents and warrants that all the parties involved into

    performance of the obligations under the Supply Contract by the Seller

    (the Seller’s counteragents) shall be checked by the Seller for reliability /

    due diligence, as well as for compliance of the mentioned entities / persons

    with the criteria set in items 57 and 58 of the General Terms and that only

    the counteragent fully compliant with the above criteria shall be involved

    by the Seller to performance of the obligations under the Supply Contract.

    Upon the Buyer’s or the tax authority’s request (including the counter tax

    audit), the Seller undertakes to provide the duly certified copies of documents

    related to any operations connected with performance of obligations under the

    Supply Contract and certifying the above representations and warranties within

    maximum 5 (five) working days from receipt of the corresponding request from

    the Buyer or the Tax authority.

    60.

    The Parties hereby affirm, that the above representations and warranties are

    essential for the Buyer and for placement, performance and termination of the

    Contract. When giving such representations and warranties the Seller proceeds

    on the assumption that the Buyer shall rely thereon.

    61.

    The Seller undertakes to indemnify the Buyer’s expenses resulted through

    violation of the Seller’s representations and warranties and/or violations (inter

    alia of the tax law) committed by the Seller and disclosed in resolutions of the

    tax authorities, in the amounts as follows:

    62.

    the amounts paid by the Buyer to the budget based on the resolutions

    (demands) of the tax authorities on charging additional VAT (including

    the resolutions rejecting deduction of taxes), which was paid to the Seller

    as part of the cost for the Goods/works/services or the resolutions on

    payment of VAT by the Buyer to the budget, by the resolutions (demands)

    on payment of fines and penalties for the amount of the additionally

    charged VAT;

    the amounts paid by the Buyer to the budget based on the resolutions

    (demands) of the tax authorities on charging additional income tax,

    resolutions (demands) on payment of fines and penalties for the amount of

    the additionally charged income tax.

    Should the Seller violate the representations and warranties herein apart from

    the above mentioned amounts the Seller shall indemnify to the Buyer all the

    expenses resulted through such violation.

    The Seller undertakes to indemnify the Buyer’s expenses resulted through the

    Buyer’s fault (including the additionally charged VAT, income tax, fines and

    penalties, etc.) within 5 days from receipt of the corresponding request from

    the Buyer.

    6

    65.

    66.

    67.

    68.

    69.

    70.

    законодательством.

    Продавец подтверждает, что ему известно о требованиях

    антикоррупционного законодательства и Продавец принимает все

    необходимые меры по предупреждению коррупции, включая разработку

    таких мер и их применение, согласно требованиям Федерального закона

    от 25.12. 2008 №273-ФЗ «О противодействии коррупции».

    В случае если Продавцу стало известно о имевших место, готовящихся

    или предполагаемых нарушениях антикоррупционного законодательства

    при взаимодействии с Покупателем, Продавец обязан сообщить об этом

    в отдел внутреннего контроля Покупателя телефону ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть

    или посредством электронной почты ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть.

    Документы, указанные в пунктах 20 и 29 Общих условий, а также счетафактуры, передаются Продавцом на бумажном носителе или в виде

    электронного документа, подписанного усиленной квалифицированной

    электронной подписью. ТОРГ-12 и счет-фактура или УПД, передаваемые

    в виде электронного документа, должны быть составлены Продавцом в

    действующих форматах, утвержденных приказами Федеральной

    налоговой службы Российской Федерации. В случае если электронный

    документооборот Продавца обеспечивается иным оператором, чем

    оператор, услугами которого пользуется Покупатель, Продавец обязан за

    свой счет произвести все необходимые действия в целях обеспечения

    возможности передачи вышеуказанных электронных документов

    оператору электронного документооборота Покупателя.

    Если какие-либо положения Договора поставки окажутся или станут

    недействительным, незаконным или неисполнимым в соответствии с

    каким-либо применимым законодательством, действительность,

    законность и осуществимость оставшихся положений Договора поставки

    не будут каким-либо образом быть затронуты или нарушены. Стороны

    соглашаются

    изменить

    признанные

    недействительными

    или

    неисполнимыми в судебном порядке положения таким образом, чтобы

    достичь того же экономического и коммерческого результата, который

    был

    предусмотрен

    недействительными

    или

    неисполнимыми

    положениями.

    Стороны настоящим подтверждают, что в рамках исполнения

    обязательств по Договору поставки достаточным подтверждением

    полномочий их представителей является доверенность, оформленная в

    простой письменной форме и подписанная лицом, выполняющим

    функции единоличного исполнительного органа.

    Все изменения и дополнения к Договору поставки действительны лишь в

    том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны

    уполномоченными представителями Сторон.

    Настоящие Общие Условия составлены на русском и английском языках.

    Общие Условия должны толковаться, принимая во внимание положения

    обеих версий. В случае любого расхождения при толковании, будет

    применяться текст на русском языке.

    65.

    The Seller confirms that he is aware of the provisions of anti-corruption

    legislation and the Seller shall undertake all necessary measures to prevent

    corruption, including the development of such measures and their application

    in accordance with the provisions of Federal Law of December 25, 2008 No.

    273-FZ “On Anti-Corruption Enforcement”.

    Should the Seller during interaction with the Buyer become aware of violations

    of the Anti-bribery legislation that either took place or are imminent or

    suspected, the Seller shall inform the Compliance Section of the Buyer via

    telephone ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открытьor using e-mail: ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ - открыть.

    66. Documents indicated in items 20 and 29 of these General Terms, as well as

    VAT-invoices, shall be provided by the Seller as hard copy or as electronic

    document signed by enhanced qualified digital signature. TORG-12 and VATinvoice or UTD provided as electronic document shall be drafted by the Seller

    in valid formats approved by the orders of the Federal Tax Service of the

    Russian Federation. In case services for electronic documents flow are rendered

    to the Seller by operator other than the one that renders these services to the

    Buyer, the Seller, at its own expense, shall take all actions necessary to ensure

    possibility of transferring the above electronic documents to the Buyer’s

    operator of electronic documents flow.

    67. If any provisions of the Supply Contract is or becomes invalid, illegal or

    unenforceable under any applicable law, the validity, legality and enforceability

    of the remaining provisions of the Supply Contract shall not in any way be

    affected or impaired thereby. The Parties agree to amend any invalidated or

    enforceable provisions so as to achieve the same economic and commercial

    result as was intended by invalid of unenforceable provisions.

    68. The Parties hereby confirm that for the purposes of performing obligations

    under the Supply Contract the Power of Attorney executed in a simple written

    form and signed by a person assigned with the functions of chief executive

    officer shall be considered as valid confirmation of their representatives’

    powers.

    69. All changes and additions to the Supply Contract are effective only in case they

    are made in writing and signed by authorized representatives of the Parties of

    the Supply Contract.

    70. These General Terms are composed in two same versions, in Russian and

    English languages. General Terms should be interpreted taking into account

    both versions. In case of any discrepancies, Russian version should prevail.

    For Automotive plant AGR LLC

    За ООО «Автозавод АГР»

    For ______________

    За ____________________

    Ким Е.Б. / Руководитель департамента закупок

    Kim E.B. / Head of General Purchasing Department

    ________________ / _______________________

    ________________ / _______________________

    7

    Похожие тендеры

    Название Тип тендера Цена Период показа
    Не определен
    #294915224
    1 день
    28.03.2025
    04.04.2025
    Запрос котировок
    #294915399
    2 697 636
    Обеспечение контракта:
    5%
    Обеспечение заявки:
    13 488
    1 день
    28.03.2025
    04.04.2025
    Запрос котировок
    #295037419
    1 290 650
    Обеспечение контракта:
    5%
    Обеспечение заявки:
    6 453
    4 дня
    31.03.2025
    07.04.2025

    Тендеры из отрасли Химические элементы и соединения

    Название Тип тендера Цена Период показа
    Электронный аукцион
    #292828286
    30 000 000
    срок истек
    04.03.2025
    21.03.2025
    Запрос котировок
    #292828267
    9 400
    срок истек
    04.03.2025
    11.03.2025
    Запрос предложений
    #292827992
    срок истек
    04.03.2025
    25.03.2025
    Запрос предложений
    #292827981
    срок истек
    04.03.2025
    14.03.2025
    Анализ цен
    #292827895
    срок истек
    04.03.2025
    06.03.2025

    Тендеры из региона Сестрорецк

    Название Тип тендера Цена Период показа
    Малая закупка
    #292820896
    55 280
    срок истек
    04.03.2025
    05.03.2025
    Малая закупка
    #292820892
    3 500
    срок истек
    04.03.2025
    05.03.2025
    Малая закупка
    #292820886
    3 000
    срок истек
    04.03.2025
    05.03.2025
    Малая закупка
    #292820875
    84 334
    срок истек
    04.03.2025
    05.03.2025
    Малая закупка
    #292817295
    590 000
    срок истек
    04.03.2025
    05.03.2025
    Показать больше информации о тендере